Как война повлияла на работу переводчиков и почему Центры занятости не помогают

24 вересня 2022, 23:00
Власник сторінки
Переводчик
0
1729
Как война повлияла на работу переводчиков и почему Центры занятости не помогают

Проблема с работой у переводчиков на собственном примере. Не востребованность нигде. Отказ в приеме на работу.

После 24 марта рынок переводческих услуг в Украине рухнул как карточный домик. Специалисты в области перевода особенно со знанием восточных языков попросту остались без работы и не востребованы по сей день ни в одной сфере. Почему же так, давайте попробуем разобраться.

1.       Не востребованность профессии

Переводчик в Украине это в 99.9% фрилансер, который сотрудничает с десятком агентств переводов Украины и стран СНГ. До 2014 года работы в принципе хватало всем заинтересованным трудиться в этой не простой нише. Ведь в основном заказы получали через бюро переводов от российских, белорусских и казахских заказчиков. Наши специалисты делают качественно и по цене намного дешевле чем в СНГ. Но после 2014 года рынок переводческих услуг постепенно начал терять заказчиков по понятным причинам. Те переводчики, которые работали напрямую с заказчиками из СНГ полностью потеряли работу после блокировки в 2016 году российских платежных систем Яндекс-кошелек, Qiwi, Золотая корона, Контакт и т.д. .
Некоторым международным бюро переводов всё же удавалось брать заказы у стран СНГ обходя запреты, но и количество внештатных сотудников пришлось сильно сократить, оставив лишь тех, у кого опыт работы более 10 лет с данной компанией. Все остальные поплыли на вольные хлеба, некоторые девушки в вэбкам, мужчины переводчиками в "брачные агентства" - хоть что-то, где можно применить знания иностранного языка.

2.       Вольные хлеба

Биржа фриланса «freelancehunt» - номер один в позиции поиска заказчиков. Там практически все переводчики Украины имеют свой аккаунт, а вот заказы берут не более 10 человек. Остальным попросту нет объемов работы. Переводчики европейских языков, уехали по европам и часто работают не совсем по профессии. Молодые люди вчерашние студенты - разползлись по западной европе в качестве аниматоров, официантов или ресепшеонистов. Те кому за 30 уехали на сезонные работы в польшу или чехию.
А как же обстоят сегодняшние дела? На всю Украину из 2000 переводчиков трудоустроены примерно 10. Остальные сидят либо без работы, либо с работой, но чернорабочим где-то в европе. Ничтожно малач часть подалась работать на прославившихся во всем ЕС мошенников из компании Milton Group, – которые обманули граждан более чем из 30 стран мира, проводя мошеннические схемы по липовой торговле на фондовых рынках. Это переводчики, у которых совесть отсутствует. Я, например, не смог бы врать иностранцам, прося в телефонном режиме вложиться на 1000 долларов в крипту заранее зная, что человек этих денег больше не увидит никогда. Но издержки профессии есть даже в нашей сфере. А что же с переводчиками английского языка? Ведь инглиш востребован. Да, это так, заказов полно. Но бюро предлагает оплату переводчику за 1800 знаков с пробелами (условно 1 страница А4) – 15 грн. Для вчерашних студентов и специалистам с малым опытом вовсе 8-11 грн. за страницу. А теперь представьте, какая конкуренция у желающих потрудиться за такую сумму во время войны, когда страшная безработица, особенно в восточных регионах страны? Что делает бюро. Заказ рассылается, например, для 30 переводчиков, и кто предложит минимальную сумму, тому заказ и достается. А перевод  1 страницы это ориентировочно 45-60 минут работы. То есть, кто-то вполне демпингует до 5 грн. за лист. А в день может быть 2-3 листа всего. Работа 5 грн в час, как вам? Некоторым же вообще может прийти заказ только раз в месяц на перевод всего 5 страниц. С заказчика же берут в среднем 80-120 грн за лист. Десятая часть суммы идет на оплату работы менеджера и корректору, который поправит грамматические ошибки переводчика, всё остальное владельцу бюры. Поэтому за такие «огромные» деньги трудятся только студенты по вечерам придя после смены баристы, ради набора опыта. Взрослые просто не видят смысла жечь электроэнергию.

3.       Карьерная лестница переводчика в 2022

В Украине переводчики восточных языков с 2014 года не нужны стали от слова совсем. А после событий 24 февраля так и вообще профессия умерла. Лично я, начиная с 24 февраля не заработал ни копейки. (некоторые мои коллеги которые остались в Украине находятся в такой же ситуации в плане работы как и я). Я попросту остался не востребованным из-за своей профессии и опыта работы. И как только моя финансовая подушка испарилась, я решил обратиться в центр занятости, подав электронное заявление на получение статус безработного. Ожидаемо я получил отказ. Во-первых, мне никаких пособий по безработице не положено, так как последние 10 лет у меня нет ни одного дня официального трудоустройства (переводчики все фрилансеры или внештатные сотрудники). И тут случается европа. Значит, по моей профессии у них вакансий нет, поэтому мне может быть предложена работа только чернорабочим, то есть вакансии дворника, подсобника или же сторожа. Не плохая карьерная лестница по-украински, вниз. Но предупредили, что может, я и не подойду работодателю и посоветовали всё же самому поискать какую-то работу на OLX. Не плохо так дэржава пиклуеця про громадян, не так ли ? Госорган, который должен помогать человеку в трудоустройстве посылает тебя самому поискать себе работу, а заявление на статус безработного остается "висеть".
Так как у меня полная безысходность я набрал несколько номеров вакансии дворника, сортировщика и сторожа. И везде получал ответ либо «уже не требуется люди стажеруются, либо же
- а какой у вас опыт работы?
- переводчик
- нет извините, вы у нас не будете работать, у нас физическая работа
- ну хорошо, мне подходит
-извините, нет, до свидания.

В остальных случаях отказ был мотивирован, что работодатель предоставляет работу или пенсионерам или людям с инвалидностью.

4.      Итог
С июня месяца я пытался трудоустроиться дворником, рабочим склада, оператором колл-центра, продавцом-консультантом, охранником, мерчендайзером, – и везде я услышал отказ. Хорошо, что есть друзья, которые помогают донатом и благотворительные организации, которые гуманитарку подкидывают, правда так будет не всегда. Получается я не нужен ни частным компаниям, ни государству. Из страны выехать на заработки тоже нельзя, и на работу с таким опытом принимать никто не хочет. Украина попросту на переводчиков наплевала. Центры занятости не заинтересованы способствовать трудоустройству образованных граждан. Да и в целом не заинтересованы помогать. Они и так свою минималку получают ежемесячно. А ты живи как хочешь. Добро пожаловать в европу.

Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
РОЗДІЛ: Новости политики
ТЕГИ: Украина,работа,рынок труда,Война в Украине
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.