Венгерское и другие национальные меньшинства, ощутившие себя ущемленными языковыми новациями образовательной реформы, оказались без вины виноватыми, пострадав в ходе наступления на "Русский мир"
«Создать Италию – не то
же самое, что создать итальянцев», – писал К.Гирц, имея в виду, что для наций,
освобождающихся от колониальной зависимости, решение задачи формирования
самостоятельных национальных государств означало не завершение процесса
эмансипации, а всего лишь его переход из одной стадии к другой. Затем перед
каждой из них вставал не менее важный и принципиальный вопрос: формирование
национальной идентичности, и тут начинались куда более серьезные проблемы.
«Когда политическая революция осуществлена, – пишет К.Гирц, – и государство,
пускай еще не консолидированное, установлено, вопрос: «кто мы такие, кто все
это сделал?», – опять возникает из удобного популизма последних лет деколонизации
и начала независимости». В этой связи возникает проблема определения нового
коллективного субъекта, с которым должны быть внутренне связаны действия
государства, его идеология, мифология и прочие атрибуты. Поиски ее решения
лежат, как показывает опыт постколониальных стран Азии и Африки, между двумя
противоположными возможностями: с одной стороны, «природным образом жизни», с
другой, – «духом времени». Ученый предлагает называть первый из них
«эссенциализмом», второй – «эпохализмом». «Нет ни одного нового государства, –
утверждает он, – в котором бы не присутствовали обе эти темы; мало таких, где
они тесно не переплетены между собой, совсем невелико не до конца
деколонизированное меньшинство, в котором напряжение между ними не пронизывает
каждого аспекта национальной жизни – от выбора языка до внешней политики».
Идя
в своих рассуждениях о данной теме дальше и прослеживая судьбу бывших колоний в
новом для них статусе, К.Гирц показывает, как строили государственную языковую
политику в ее отношении к колониальному наследству в странах Азии и Африки в
постколониальный период истории. Вывод, к которому он приходит, однозначен:
выиграли те, кто не стал заведомо перечеркивать, отбрасывать опыт колониального
прошлого и связь с метрополией, а попытался использовать положительные моменты
этого опыта и этой связи. В том числе – опыт языковой. Говорить о Российской
империи и об СССР как об империях корректно с серьезными оговорками, об Украине
– как о «чистой» колонии и вовсе нельзя. Тем не менее, алгоритм отношения к
собственному прошлому к украинским реалиям все-таки в определенной мере
применим. Воюя с русским языком и
«Русским миром», Украина, мало выигрывая, теряет многое из того, что имела.
Предложенный в законе об образовании механизм «защиты» украинского языка это –
путь не к модернизации, а к архаизации. Об этом, правда, никто ни в украинской
власти, ни среди зарубежных друзей думать не хочет и не станет.
«Сопутствующим
ущербом», как известно, принято называть ущерб, возникший непреднамеренно,
случайно, в ходе чьей-то атаки на другую цель. Определение «сопутствующие
жертвы» стали активно эксплуатировать США в ходе бомбежек СР Югославии. Оно
открывало перед американской пропагандой дополнительные возможности для
успокоения и умиротворения собственного и мирового общественного мнения.
Пропагандисты уверяли, что ракетно-бомбовые удары наносятся исключительно по
военным целям. Жертвы же среди мирного населения случайны, они –
«сопутствующие». Американцы сожалеют о них, но ответственности за них не несут.
Каждый день агрессии США и НАТО против СРЮ приносил новые сообщения об
убийствах мирных граждан – стариков, женщин, детей, – о разрушении жилых домов, школ, больниц,
объектов инфраструктуры. «Красивое» название для некрасивых дел позволяло не
обращать на это внимание.
В
новом законе Украины об образовании, который Киев изо всех сил старается
представить как едва ли не последнее слово истинно европейского подхода к
вопросу обучения и воспитания молодого поколения, содержится ряд положений,
которые в случае их практической реализации повлекут за собой негативные
последствия. В данном случае есть все основания говорить о жертвах
образовательной реформы – прямых и «сопутствующих». К -последним
следует отнести представителей национальных меньшинств – венгерского,
румынского, молдавского и других. К первым – русских в Украине, а также тех
украинцев, для которых русский язык является или родным, или основным языком
общения, или и тем, и другим. Новации в образовательной сфере, связанные с
регулированием языка образования, направлены против «Русского мира», русского
языка, русской культуры. Один из фундаментальных компонентов идеологии киевской
власти – миф о том, что русский язык, якобы, «угнетает», «зажимает», «давит»
украинский, мешая его свободному развитию. Это – именно миф, представление, не
соответствующее действительному положению дел, но используется оно весьма
активно, последовательно, решительно. Собственно филологией, лингвистикой,
социологией в этом вопросе не пахнет, тут все – чистой воды политика. Точнее
говоря: чистой воды – грязная политика.
Показательна
с точки зрения понимания готовности Европы к двойной игре и к применению
двойных стандартов с целью дискриминации России позиция Польши,
сформулированная польским послом в Киеве Я.Пекло. Анонсировав консультации по
языковым нормам украинского закона об образовании между профильными министрами
двух стран, дипломат заявил, что его правительство, понимая желание Киева
«защитить» украинский язык, хотело бы, кое-что «уточнить». По словам Пекло,
нужен баланс между защитой в Украине государственного языка и соблюдением прав языков национальных
меньшинств, включая польское. Говоря по-простому, без дипломатии, Варшаву
вполне устраивает вариант, при котором от языка русского украинцы будут
«защищаться», язык же польский оставят в покое.
Еще
одна группа жертв нового закона об образовании – украинцы. Они в результате
образовательной реформы пострадают не из-за ограничений в языке обучения, а
из-за того, что уровень обучения в свете
новой образовательной снизится, а доступ к нему окажется простым и свободным
далеко не для всех. Увы, эту проблему официальный Киев тоже не видит. Киевский
журналист В.Портников не скрывает торжества: наконец-то, мол, осуществится его
мечта о том, чтобы украинские дети читали Толстого, Пушкина, Чехова не в
оригинале, а в переводе на украинский язык. Мечта странная, но это – совсем
другая тема. А что с Шекспиром? Как его читать украинским детям? По-английски?
У подавляющего большинства это вряд ли получится. Тоже по-украински, как Пушкина?
Но из всего корпуса творчества автора «Короля Лира» на украинский переведено не
более 30% произведений. А вот на русский – все 100%! Как быть с русским языком
как с языком-посредником в освоении украинцами мировой литературы и культуры в
той части, которая не существует в украинских переводах?
Венгерское,
румынское, другие живущие в Украине национальные меньшинства попали под
удар. Факт очевидного, хоть и не
признаваемого им самим, ущемления Киевом образовательных возможностей для их
представителей очевиден. Произошло же это потому, что новый закон об
образовании и его «языковая» статья призваны окончательно исключить русский
язык из сферы обучения и воспитания подрастающих поколений.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.