О своей и сына наградах Малкович рассказывает очень охотно, без всякого стеснения:

Этого хлыста нам преподносят в духовные наставники...
Его отпрыск уже становится светилом мировой литературы, и его интенсивно готовят в пример новому бездуховному поколению Украины, вырастающему в полном вакууме, в отрыве от "Русского Мира".
Тарас Малкович весь удался в отца.


Им обоим, отцу и сыну нравится Портников. Его слова о колониальной русификации взяты ими за направление в их творчестве.
Детский литератор не устаёт продвигать свои труды на международной арене, бороздя океан, в самом прямом смысле слова, разом с сыном. Как говорится, "большому кораблю большое плавание". Освоен Гарри Поттер!

О дне сегодняшнем - Малкович чувствует себя просто, как рыба в воде!

И снова радость у Малковичей.

Донбасс им уже не нужен. А Украина? Нет, и Украина им не нужна! Ведь история нашей родной Украины-Руси исполнена славными подвигами настоящих русских героев, а не трусов и предателей, сбежавших от праведного народного гнева и огненного меча правосудия, за океан.
Здесь его нутро вылазит из-под маски добра, хотя он тщательно пытается его спрятать:

Но вернёмся к Гоголю. О чём говорил Малкович, объясняя суть столь странного и бездарного перевода "Бульбы"?
Переводить классику, как показывает опыт, - дело многотрудное и очень ответственное. Не всякий серьезный писатель возьмется за такую работу, далеко не каждый взыскательный художник отважится, в частности, поставить свое имя рядом с именем Гоголя.
«Тарас Бульба» - видавництво Івана Малковича, 1998 рік, Київ»
21 мая 1999 г., издание "Зеркало недели" опубликовало статью Вячеслава Прокопенко "НЕПРАВИЛЬНЫЙ ТАРАС БУЛЬБА". Автор с лёгкостью опроверг лживые слова Малковича о том, что перевод книги ими делался по тексту первого "Тараса Бульбы", изданному в 1842 г.
В 2008 г., в России и Украине готовились к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя (1809–1852). Обе стороны уделили особое внимание экранизации и постановкам повести Гоголя «Тарас Бульба», чего раньше не наблюдалось.
В связи с этим, в Литературной газете, была опубликована критическая статья Андрея Воронцова "«Тарас Бульба» в оранжевом переплёте".
Андрей ВОРОНЦОВ пишет: "...не удастся вычеркнуть идеи «Тараса Бульбы». Ведь даже у последнего подлюки, как говаривал Тарас, «есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснётся оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело».
Лишь бы не было поздно".
