Знаете ли вы, кто такая Симона Петлури?

15 травня 2018, 11:09
Власник сторінки
Журналист
0
750
Знаете ли вы, кто такая Симона Петлури?

Неужели нет? А ведь её именем названа улица в центре Киева!

Можно было бы из данного факта сделать вопрос для знатоков из клуба «Что? Где? Когда?» и очень может быть, что они не ответили бы, кто это такая. Не буду вас далее интриговать и сообщу правильный ответ — такой дамы в природе не существует.

По крайней мере, вовсе не её именем названа бывшая улица Коминтерна, что соединяет бульвар Шевченко с центральным железнодорожным вокзалом Киева.

Дело в том, что городские власти, ещё в преддверии Евро 2012 развесившие таблички с названиями улиц на английском языке, допустили глобальные и фатальные грамматические ошибки! Нынче тоже ожидаются десятки тысяч гостей, которым также грозит увлекательный квест по городским улицам.

Если для написания названия на украинском языке использовался родительный (родовий) падеж, то для названия на английском бралась форма того же нашего падежа (ну не придумали англичане такого в своей грамматике!). А надо было использовать именительный (називний) падеж!

В итоге получилась для англоязычных гостей полная чушь и абракадабра. Например, как им понять, чьё имя носит Bohdana Khmeknttskogo street? Кто или что есть Бойдана? И почему, собственно, следуя той же изуверской логике, street, а не vulitsa? А если было бы написано Bogdan Khmelnitskiy street, то наиболее начитанные иностранцы могли бы догадаться, что улица названа в честь знаменитого гетмана.

Или ещё примерчик абсурда. В районе авиационного университета висит табличка Kosmonavta Komarova avenue. Снова непонятно – если использовалась полная транслитерация, то откуда взялось avenue вместо prospect? И опять англоязычный человек будет в ступоре – кто такая эта Комарова? А для туристов следовало бы написать на указателе Astronaut Komarov avenue (в крайнем случае - Cosmonaut Komarov avenue).

Обидели даже нашего великого писателя, «убрав» его улицу с карты Киева – вряд ли кто-то из гостей догадается, что Hoholevska street названа в честь Николая Гоголя.

А кто такая Ната некоего Юры? Не знаете? Как же так? Ведь в Киеве в «её» честь названа даже станция скоростного трамвая! Так и написано: Hnata Yury (вместо Gnat Yura).

Вернёмся к нашей «Симоне» - тут уже даже знатоки столицы наверняка развели руками и потерялись в догадках, о ком идёт речь. На «её» улице написано Simona Petlury street и любой человек, владеющий английским или хотя бы латиницей, однозначно поймёт, что улица названа в честь некоей дамы по имени Симона Петлури.

Остаётся лишь один вопрос: что перед этим курили или (и) пили те, кто решил таким образом ознакомить гостей Киева с его топонимикой? Будь их воля и логика, то они переселили бы Шерлока Холмса с Baker street на вулицю Пекарiв… 

Но гетману и писателю ещё повезло! Киевляне, могут, конечно, разобраться в загадках с названиями улиц, переименованных согласно действующих правил транслитерации украинского алфавита латиницей, утверждённых постановлением кабинета министров Украины «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» от 27.01.2010 №55, а вот что делать приезжим?

Кстати, когда я собирался получить загранпаспорт, сотрудница ОВИРа показала мне вариант написания моих имени и фамилии согласно вышеуказанного постановления. Моя реакция очень напоминала то, как отреагировал начальник агитационного парохода на пропагандистский транспарант кисти Остапа Бендера в гайдаевском фильме «12 стульев» - «За что?!?»

Оцените сами — меня предлагали записать как Hurhen Hryhorjan! Страшно представить, как бы озвучили мои имя и фамилию иностранцы…

Чем не устраивала авторов эпохального постановления традиционная транслитерация, по которой меня следовало записать просто и правильно Gurgen Grigoryan (что в итоге по моему настоянию и было сделано)?!?

Говорят, что умом Россию не понять. Врут! Это наших чиновников, от скуки сочиняющих подобные глупые документы, понять невозможно. Почему они Богдана превращают в Бойдана (Bohdan)? Какой наш Олег откликнется, если его окликнут хоккейной кричалкой Оле (Oleh)?!?

Понятно, что непросто передать латиницей, например, наши буквы Ц и Щ, но зачем изобретать велосипед в виде латинской H для аналога Г, а G употреблять лишь для крайне редкой буквы Ґ? Логично и правильно было использовать аналогом Г и Ґ только G. Но это ведь надо ещё сообразить...

Не удивлюсь, если по данной чуши кто-то и диссертацию тиснул и теперь гордится тем, скольких людей он перекрестил и лишил данных родителями имён и фамилий.

Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
РОЗДІЛ: События в Украине
ТЕГИ: Киев,Имена,туристы,улицы,английский
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.