Про українські голоси, перекладені норвезькою

25 грудня 2023, 13:18
Власник сторінки
Психолог, перекладач жестової мови, письменник
0
8

У літературному норвезькому журналі «Mellom» опублікували переклади текстів українських авторів

«Українська література та співпереклад» - так називається проєкт, в межах якого створено випуск журналу «Mellom» з українськими перекладами.

Проєкт запрацював у Норвегії після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну. 

«Норвезькі видавці усвідомили значний брак українських голосів, перекладених норвезькою. До 24 лютого 2022 року було лише три українські романи, перекладені норвезькою мовою», - повідомляють в Українському інституті книги (УІК).

 

До випуску увійшли тексти таких українських письменників: Володимир Вакуленко, Вікторія Амеліна, Василь Стус, Євген Плужник, Віктор Домонтович, Віра Агеєва, Артур Дронь, Тарас Шевченко Павло Тичина, Тарас Прохасько, Володимир Лис, Макс Кідрук, Катерина Бабкіна, Олександр Олесь.

 

Окрему увагу приділено творам Вікторії Амеліної, яка загинула під час ракетного обстрілу Росією України у червні цього року. Крім цього, у випуск потрапили твори харківського письменника Володимира Вакуленка, якого військові РФ вбили під час окупації Ізюмщини.

Результатом тісної співпраці Норвезької ради культури, Норвезької асоціації перекладачів, Центру норвезької літератури за кордоном (NORLA), часопису «Mellom», Товариства українців у Норвегії та Українського інституту стала збільшена кількість норвезьких перекладів української літератури.  «Ідея полягала в тому, щоб побудувати модель спільного перекладу, коли два перекладачі працюють разом. Ми об’єднали сім пар перекладачів: одного перекладача з норвезької на українську та одного на норвезьку з досвідом вивчення слов’янської мови», - зазначили на сайті «Mellom».

Перекладачами добиралася твори так, щоб норвежці могли ознайомитися і з класичною, і з сучасною літературою України, від доби романтизму до наших днів. До ілюстрацій у випуску долучилася львівська художниця-колажистка, дизайнерка і поетка Гриця Ерде. 

 

«За словами творців журналу, така оптика на українську літературу, серед іншого, допоможе зрозуміти жорстоку війну, що нині вирує в Європі», - зауважили в Українському інституті книги.

 

«Mellom» - журнал для тих, хто цікавиться літературою та перекладом. Він виходить у Норвегії двічі на рік. У виданні друкують переклади й тексти про переклади в усіх жанрах, а також критику перекладної літератури.

Раніше у Норвегії опубліковано цифрову антологію «Наші шепоти й крики», у яку увійшов текст української письменниці, режисерки й поетки Ірини Цілик. Темою есею Ірини стала «свобода писання». Про це вона  на своїй фейсбук-сторінці. «Мені написався текст про моїх колег - тих, що стоять за моєю спиною, тих, що поруч, тих, що надто зайняті війною за виживання України і не мають можливості писати як раніше, і тих, що більше ніколи й нічого не напишуть».

 

 

 


 

 

Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.