Подделка. Или как перевод может извратить смысл

5 февраля 2018, 14:46
32
571
Подделка. Или как перевод может извратить смысл

Статья о том как переводчики извратили смысл статьи Глена Гранта

Несколько дней назад на украинском англоязычном ресурсе КyivPost была размещена статья британского эксперта Глена Гранта, которая позиционируется как его письмо к президенту Украины, где автор критикует нашу армию, приводит свои оценки ситуации и делает соответствующие предложения. При этом, непонятно было ли такое письмо действительно направлено главе нашей страны или это просто мысли в слух.

Что ж, мы живём в свободном обществе, и каждый индивид имеет право на мнение. Да и в целом, критика Гранта частично конструктивна, некоторые моменты уже учтены в соответствующих проектах документов, работа идёт.
Единственное хотелось бы отметить, что британец Глен Грант работает в Украине в качестве эксперта и советника Минобороны аж с 2010 года и до 2014 он консультировал таких известных, а ныне скрывающихся личностей, как Ежель, Соломатин и Лебедев. Что он им рекомендовал неизвестно. Наверное, советовал всё делать хорошо и правильно, а они его просто не слушали. После 2014 года деятельность Гранта прослеживается лишь частично. Сообщается, что он консультировал министра обороны Полторака, однако реально в Минобороны его никто не видел (может он какой-то тайный советник). Сейчас, уже года два как, живёт и работает в Риге (Латвия). Каким образо он оттуда даёт советы – непонятно.
Но не будем копаться в судьбе иностранного специалиста.
Нам более интересен перевод вышеуказанной статьи-письма, который приводят на своих станицах различные отечественные, уже наши украинские, “эксперты”. Тут уж никак не обошлось без полёта свободной мысли, от критической фантазии до откровенной лжи и подлога (типичные, кстати, методы информационного влияния), не говоря уже, о мелких неточностях и ошибках.
Например, резервные подразделения названы “переводчиками” основными (боевыми), личный состав перепутан со штатом и прочая, вроде бы, ерунда.
Но дальше – больше.
В одном месте горе-переводчики вставили от себя такой абзац:
Існує також мало довіри між військами та командувачами. Існує ще менша довіра до роботи штабів. Їх зневажають активні військові і часто з поважних причин. Є ще кілька підрозділів, які до сих пір не отримують запчастин і таких простих речей, як батареї для ліхтарів навіть після чотирьох років війни. Це злочин. Логістична система існує, але не має стійкості та запасу міцності для забезпечення підтримки рухомих військ. Вона буде повністю перевантажена, якщо виникне потреба підтримки
двох або більше фронтів.
В другом такой:
“Штаби секторів є слабкими у будь-яких аспектах, і, будучи статичними, вони розвинули менталітет “чекати, спостерігати і нічого не робити” або “спостерігати, доповідати, без наказу вогонь не відкривати”. Ця ідеологія взагалі не пристосована до будь-якої майбутньої війни.
Штаби повинні бути активними і контролювати оперативну битву у будь-який момент. Штаб АТО такий саме недолугий і, таким чином, ще більш небезпечний для нації. Сподіваюся, що новий командувач перетрусить це все”.
Как Вам? Берёт за душу?
Повторюсь, в английском варианте этого нет.
Кто не верит, может проверить сам (даже через онлайн переводчик или самостоятельно). В английской версии, в тринадцатом абзаце, который начинается словами “What does this mean?” и заканчивается “What to do?” нашими специалистами в украинский перевод вставлен первый вышеуказанный абзац (между словами “fronts to support” и “An example is food”). А потом, тут же, и второй (между словами “Troops would starve” и “What to do?”, в самом конце абзаца).
Далее, после восемнадцатого абзаца, который заканчивается словами “trench warfare”, перед подразделом “Structural changes”, добавлено следующее:
Генеральний штаб є небезпечно слабким і має обмежене військове мислення, розуміння та уяву. Вони абсолютно застрягли в радянському минулому, зокрема у питаннях того, як командувати та організовувати оперативні структури та проводити навчання (я бачу це на кожному засіданні Офісу Реформ). Вони не розуміють сучасні технології і те, що вони можуть зробити для війська. Навіть цивільні волонтери більше розуміють сучасне поле бою, ніж вони. У них майже немає справжніх військових експертів.
Здорово, правда?! Так можно любой текст перевести от художественного до научного. Что хочу, то и пишу. А потом гордо заявляю: “Вот – точный перевод!”
Потом в украинскую версию несколько раз добавлена в негативном контексте фамилия начальника ГШ Украины – Муженко. А это уже прямая дискредитация. Во всей статье Глена (на английском), ни фамилии Муженко, ни каких других переходов на личности нет. Британец-то, понимает, что за такое можно и в суде свидание назначить за клевету. И, кстати 3 февраля, в 17.38 сам Глен Грант на своей странице в Facebook заявил о неправильном переводе его статьи и справедливо возмутился использованием слов и имён, которых он не упоминал. Просит всех, кто пользуется его статьёй быть корректными

https://www.facebook.com/glen.grant.908/posts/10160476847865112?pnref=story

Но наши деятели этого не понимают, или не хотят понимать.
Интересно, кто и за этим стоит? Пятая колона, политические интриги, агенты влияния нашего северного соседа?
Фамилии переводчиков известны. Это некто Гарри Коваль, Юрий Брехаря, Игорь Лукьянов, Святослав Стеценко, Эдуард Конезкий, Юрий Касьянов.
Плюс активно “рекламирует” этот материал ещё один нечёткий субъект – некто Цви Ариели. Позиционирует себя как, сначала грузинский, потом израильский доброволец и военный инструктор. Мечтает стать наёмником (сам пишет об этом на своей странице на Facebook). Учился в каких-то еврейских полурелигиозных школах и на исландских бизнес-курсах. Пишет, что магистр ресурсов и бакалавр в области политологии.
Но простите, какой это военный инструктор? Не одной воинской специальности. Скорее Цви Ариели специалист в иудаизме или толковании еврейской кабалистики…
Однако этот “инструктор”, не проучившись ни в одном военном ВУЗе, регулярно пишет, комментирует и освещает самые разные военные вопросы.
 
Бред какой-то. Это как окулист консультирует сталевара, металлург даёт ценные советы леснику, а пулемётчик или снайпер учит лётчика летать на реактивном истребителе. Справедливости ради, стоит отметить, что есть непроверенная информация, о том якобы Ариели действительно немного был инструктором в нацгвардии. Но это же ничего не меняет. Комментируй тогда МВД или действия гвардейского руководства. При чём тут Вооружённые силы и вся национальная безопасность в комплексе?
Ну да ладно, сейчас развелось огромное количество экспертов и консультантов по широкому кругу вопросов. Но знаете, как говорится в Библии: “Много званных – да мало избранных”. У одного такого умника в сети, я как-то спросил: “Скажите, а существует область в которой Вы не считаете себя специалистом?” но, увы умник не ответил.
Интересно, почему эти “эксперты” вытянули и извратили статью Глена Гранта именно сейчас? Текст был написан автором больше двух лет назад, об этом говорят сами “переводчики”. Какие цели преследуют эти граждане, занимаясь подобным подлогом и клеветой? Что такое случилось именно сейчас? Или была дана команда из центра и спящие агенты проснулись? Вероятнее всего это очередной политический заказ на дискредитацию украинской армии и её командования в условиях фактической войны.
Или может, авторы перевода так увлеклись творчеством Глена Гранта, что перепутали его с одноимённым шотландским односолодовым виски “Glen Grant”? Хороший, кстати, виски, говорят полезный. Но только дорогой. От того и дорогой, что очень полезный)).
Кстати, кому интересно, может сам загуглить имя Глена Гранта. Поиск выдаёт станиц десять ссылок на виски Glen Grant” в разных вариациях и ценовой политике. И только где-то далеко внизу можно найти эксперта, полковника и бывшего начальника тюрьмы Глена Гранта. Может наш Глен родственник владельцев торговой марки элитного алкоголя?
Хотя, британский эксперт Глен Грант личность реальная, и статья его существует, но наши “эксперты” или самостоятельно, или по наводке извратили её смысл и, прикрывшись спиной иностранца, пытаются укусить Вооружённые силы Украины. При этом “эксперты” заявляют, что перевод хоть и дословный, но не окончательный, они его ещё собираются немного “олитературить”, в последствии.
Можем только представить, как окончательно исказится текст британского эксперта, имя которого ассоциируется больше с элитным алкоголем, чем с именем элитного шотландского напитка.

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Новости политики
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.