Сто років, від стрільців героїчної УНР, гартувалася звитяга наших героїв у Донецькому летовищі. А ось наректи їх по-справжньому, по достоїнству ми не змогли...
Кілька діб із великим
задоволенням провів у Центральному архіві органів державної влади та управлінь.
Це справжня скарбниця думок і свідчень, наша ще не вивчена спадщина. Джерело натхнення
для багатьох творчих, заповзятливих людей, істориків, пошуковців,
українознавців.
Із непідробним захопленням
читав листи вояків Української народної республіки до свого командира, генерал-хорунжого
Всеволода Юхимовича Змієнка, листування його з синами і дочкою. Без малого сто років поминуло від тих подій, а
начебто ці люди торік були на Майдані. Наступ комуністичної Московщини викинув їх за борт життя в своїй державі. Розсипалися вони на теренах Польщі, Чехії з
метою адаптуватися в мирне життя. Люди пишуть про те, хто, як і де
прилаштувався. Але майже в кожному посланні наполягання на тому, що
відпочивати, заліковувати рани треба недовго, бо їх усіх чекає Україна. Народ
заждався їх повернення, стогне від більшовицького знущання.
Ось один з молодших
командирів доповідає своєму генералові, що зі своєю групою прилаштувався сапати
цукрові буряки у Надзбруччі. Радий тому, що раз на день господарі частують їх
гарячим обідом. А частину грошей відкладають до загальної каси на перемогу. Щоб
купити все необхідне для майбутнього походу зі звільнення України від
московітів.
Особливою теплотою і
ніжностю пройняті листи особистих
спілкувань сім’ї колишнього коменданта Одеси, командувача Східного фронту
Дієвої армії УНР, а за кордоном – начальника штабу 10-ої пішої дивізії Січових
стрільців, керівника 2-го
розвідувального відділу Генерального штабу Військового міністерства УНР в екзилі. В січні 1922 року від тифу в Одесі померли його мати,
дружина і майже всі родичі. Залишилось троє дітей — чотирирічна Галина,
семирічний Олег і десятирічний Всеволод. Дітей взяла до себе на виховання рідна
сестра дружини — Марія Дмитрівна Рябініна-Скляревська, чоловік якої упродовж
1918—1920 років служив на різних посадах в українській армії у званні генерала.
Цього всього
Всеволод Юхимович не знав, оскільки відступати довелося надто спішно. Та й сім’я
не відала, де його розшукувати. Тільки через знайомих вдалося розвідати все,
передати ці гіркі новини в повідомленнях листами, частина яких збереглася.
У 1922 році його
дітей вдалося вивезти з території радянської України за допомогою польських
репатріантів. Вони змогли переконати радянських чиновників, що є родичами
Змієнків. Батько привіз дітей до табору в Щипйорно, але й там батьківської
уваги не стало більше – Змієнко весь час займався військово-організаційною та
громадською роботою, а за донькою й синами наглядала Клавдія Олексіївна
Безручко – дружина близького батькового друга та командира, генерала Марка
Безручка.
Подальша доля
синів Змієнка є остаточно не з'ясованою, а його донька Галина Змієнко стала
відомою громадською діячкою в українському емігрантському русі, головою
організації Прихильників Державного Центру УНР в Монреалі, відомою діячкою
Союзу українок Канади. 1992 року Галина Всеволодівна Змієнко-Сенишин як
секретар Президії Української Національної Ради брала участь у передачі
повноважень та клейнодів Державного Центру УНР в екзилі Президентові України.
Тричі приїздила на батьківщину – до Одеси. Дбайливо зібрану протягом життя
книгозбірню передала до Одеської державної наукової бібліотеки ім. М. Горького,
а до Музею Збройних Сил України – картину Леоніда Перфецького "Переїзд 6-ї
Січової Стрілецької дивізії через Станіславів", де зображені генерали
Марко Безручко та Всеволод Змієнко на чолі свого з'єднання. Померла
"одеситка з Монреаля" 15 липня 2003 р.
Пожадливо читаючи це, я
тривалий час усе ніяк не міг зрозуміти, уяснити, що окрім звичайної людської зацікавленості
зранку до вечора тримає мене над цими пожовклими аркушиками, змережаними
різними почерками. І зрозумів лише тоді, коли якось у підшивці наштовхнувся на
один-єдиний лист, написаний російською. До генерал-хорунжого зверталася з запитом
про долю свого чоловіка якась жінка. Всі ж решту послань – виключно україномовні
виклади тривог, радісних і сумних повідомлень, щирих вітань зі святами й
роковинами.
Окремі з листів я
перечитував по декілька разів. Такою добірною мовою, іноді здобрені прислів’ями
й приказками, були написані вони. Просто не вірилося, що сто років тому такими
грамотними були люди, воїни УНР, яких пореволюційні вихори розкидали по всьому
світу. Кілька разів спотикався в тих листах об таке гарне українське слово «позаяк».
Після виходу моєї
останньої книжки «Свічка
на вітрі», я отримав послання від одного уважного читача. Він зауважив, що
я дещо зловживаю вживанням у тестах сполучником «позаяк». І це справді так. Я
це й сам помітив за собою. Знаєте, занадто люблю це доладне слово, кохаюся в
ньому, воно мені по-особливому бринить і навіть здається духмяніє. І тому, коли
знаходив його в тексті рядового чи молодшого командира армії УНР в посланні до
свого генерала на відстані сторічної давнини, їй-право, щиро радів. По декілька
разів вглядався в конструкцію речень. Вписував навіть прізвища тих, хто його вживав:
сотник Соловей, чотовий Трембінський, козак Сайчук, хорунжий Караулько…
Зате я вкрай не люблю і
намагаюся ніколи не вживати слів, занесених зніче’я на наші терени від північно-східних сусідів, -
«мер», «губернатор». Для чого, коли перше насправді означає голова міста. Хіба
погано звучить? А губернатор – це вже зовсім на московський амбітний, підпилий манер.
Десь у нашій справді
чарівній мові зненацька взялося кострубате, не причесане, якесь геть, як на
мене, пластмасове слово «кіборг». Так упертих і заповзятливих захисників донецького
аеропорту образливо з переляку назвав якось один з бандитів-найманців у розмові
з кремлівськими замовниками війни, яку перехопила СБУ. Цей запис було
оприлюднено в ефірі українських радіо- і телеканалів. Він ужив його тому, що
мав на увазі конкретне образливе значення: коли прочитати слово «кіборг»
навиворіт, то вийде на їхній расєйський манер – гробік. Себто, стануть ці
звитяжці мерцями, загинуть там, на руїнах летовища, позаяк наступ окупанти
ведуть вдень і вночі. Справжні смертники вони. Хіба ж доречно поетизувати таки дивне
смислове значення?
Але вийшло так, що наша
бездумна електоральна маса взяла те слово до рота і так його намагнітила, що
воно тепер липне буквально в кожну розмову про героїв-патріотів, захисників повітряних
воріт Донбасу. Чого я особисто не сприймаю, і ніколи не погоджуся з цим.
Даруйте, кому таке здається дивним і смішним. Просто слова, це знаки сущого. А
ще я знаю, що слова матеріалізуються. Ось чому, думається мені, так багато там полягло
відважних захисників. Не потрібно було погоджуватись на обзивання наших героїв «гробіками».
Хіба ж мало в державі, українській
діаспорі поетів, щоб наректи вояків достойно.
Лише понад півтори тисячі офіційних поетів – членів Національної спілки
письменників України.
А це вчора пізно
ввечері їду у напівпорожньому тролейбусі. Попереду трійко молодих людей, напевне,
студенти: два хлопчаки й дівчина. Ось вона й каже:
-
Граємо у міста.
-
Давай, - гукає веселоокий парубійко. –
Берлін! Далі «Н»…
-
Нью-Йорк, - мовив третій. – Далі прошу
на «К»…
-
Кібург
-
А це де є таке місто? - здивувалася вона.
-
У нас в Україні. Колишній Донецьк
перейменували в Кібург, - вигукнули весело майже в один голос двоє пацанів.
Зверніть увагу: змінилася в слові
одна лише літера, а якими барвами заграло воно!
Я
теж сміявся поспіль з молодими людьми щиро, від усієї душі. Як же ж славно придумали. Чи не так? Я голосую «за». А ви, друзі?
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.