Т.Г. Шевченко о «торговой войне» с Россией

21 серпня 2013, 15:47
Власник сторінки
Публіцист. Блог про культуру, історію України та інше
0

Раз было взялся он поставить песок сахарный в самую Москву; только Москва шутить не любит с нашим братом хохлом. И с тех пор, если ему ненароком кто скажет слово про Москву, то просто из хаты выгонит

В эти выходные, сама не знаю почему, вдохновилась я прочесть прозу известнейшего нашего писателя-классика украинской литературы, духовного отца украинского народа Тараса Шевченко, написанную, как известно, на русском языке. Точнее, на русском языке с вкраплениями самых настоящих слов украинского языка, написанных в русской транскрипции. Это не суржик, это патриотическая хитрость писателя.

Видимо, вдохновение сие посетило меня свыше, потому что в повести «Наймичка» нашлись прелюбопытнейшие строки, весьма актуальные, с которыми и спешу вас ознакомить.

«Верстах в пяти, а может быть и больше, по левую сторону Ромодановского шляху (из Ромен же едучи)…  хутор богатого козака Якима Гирла.

А каким добром наполнены его коморы и лех, и рассказать нельзя.

А чумаки его — где они на свете не ходят! И в Крыму, и на Дону, и в Одессе, а про Киев и говорить нечего.

Раз было взялся он поставить песок сахарный в самую Москву; только Москва шутить не любит с нашим братом хохлом. Так что он едва с парой волами домой пришел. И с тех пор, если ему ненароком кто скажет слово про Москву, то просто из хаты выгонит, а если в гостях услышит такое слово, то наденет шапку и, не прощаясь с хозяином, уедет на свой хутор. Яким Гирло, как видно, был человек не так себе. Не всякому давал себе ступить на пяты.»

Ну не истинный ли пророк наш незабвенный Тарас? Мир душе его.

Еще пару слов о литературе. Днем копая картошку на огороде, вечерами прочитала  повести «Наймичка», «Музыкант» и «Близнецы». Проглотила залпом.

В сборнике, который я приобрела случайно у букинистов за 5 гривен, есть еще и повесть «Художник», но ее читать было неинтересно, потому что меня интересовали этнографические описания Украины, народных обычаев, а в этой повести их нет, так как ее действие происходит в Петербурге.

А упомянутые выше три повести могут быть полезны этнографам и краеведам, там куча всяких важных деталей. И притом чувствуется, что хитрый наш Кобзарь как бы невзначай старался подчеркнуть различия между украинской и русской культурой. Вроде бы шутя. Но внимательный современный читатель сможет многое прочесть между строк.

Да и сюжеты мне понравились. Особенно повестей «Музыкант» и «Близнецы», их вполне можно бы экранизировать в голливудском стиле. И слог весьма оригинальный. Я бы даже сказала, неповторимый. Читается легко и оставляет на душе светлый след, ведь в конце каждой из трех повестей -  хэппи-энд.

Честно говоря, читая, ощущала благоговейный трепет. Мне показалось, что я угадала замысел самого Тараса. Замысел воспеть Украину на русском языке, но одновременно передать самобытность ее языка и культуры. Для этого-то он и употребляет в тексте множество украинских слов и отрывки народных песен.

А еще порадовали короткие философские отступления автора. Глубокие и достойные цитирования.

P.S. Нашла в Интернете этот сборник повестей. Скачать можно здесь.

Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
РОЗДІЛ: Пользователи
ТЕГИ: Тарас Шевченко,Украинская литература,Торговая война,Торгова війна,українська література,Дана Вышнивская,Наймичка,повесть Близнецы,повесть Музыкант
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.