Як друкують під обстрілами, чи вдається відновлювати довоєнні обсяги, що з книжкових новинок не можна пропустити та як готують книжку про Залужного розповідає гендиректорка «Vivat» Юлія Орлова.
Українці все частіше вдаються до альтернативних методів знайомства з книжками — через подкасти та відео блогерів у соцмережах. Активно розвивається і ринок літкастів. Так, за допомогою смартфона з додатком LitCom ви без особливих навичок та підготовки можете поділитися враженнями від прочитаного з аудиторією так само, як ділитеся дописами у Фейсбуці чи Твіттері.
Що ж у цей самий час відбувається із традиційною паперовою книгою? Як друкують під обстрілами, чи вдається відновлювати довоєнні обсяги, що з книжкових новинок не можна пропустити та як готують книжку про Залужного розповідає генеральна директорка харківського видавництво «Vivat» Юлія Орлова.
Як по вашому видавництву вдарило повномасштабне вторгнення?
У перші місяці повномасштабного вторгнення галузь зупинилася. Харків — центр книгодрукування в Україні — опинився на першій лінії оборони. Постійні обстріли, проблеми з електроенергією, відтік людей у безпечніші регіони стали новою реальністю. Найголовнішою задачею для всіх стало збереження команди та напрацьованого: «Vivat» майже в повному складі евакуювався з Харкова, з-під обстрілів ми вивезли 20 вантажівок із книжками. Щоб їх зберегти, ми відкрили склад у більш безпечному регіоні України — у Рівному. Наша команда роз'їхалася Україною, дехто опинився за кордоном. Наразі 80% колективу Vivat працює дистанційно — і, мабуть, найважчим викликом війни для мене залишається організація віддаленої роботи понад 100 людей. Але наприкінці весни 2022, попри всі складнощі, нам вдалося відновити роботу, а вже у серпні ми відзначили вихід на показники аналогічного періоду попереднього року. Новим викликом стали удари ворога по нашій критичній інфраструктурі та блекаут. Всі наші книжки ми друкуємо у Харкові — як і більшість видавців в Україні. Обстріли, відключення електроенергії негативно впливають на темпи друку: на жаль, ми досі не можемо гарантувати стійкий графік виходу книг з типографії. І ми щиро вдячні всім нашим читачам за терпіння та розуміння, за те, що вони продовжують купувати та читати книги «Vivat».
Чи завжди ті книги чи події, на які Ви робите ставку, стають успішними? Якому вашому продукту під час війни пощастило на неочікуваний ажіотаж?
Всі наші тайтли потенційно успішні, тому неочікуваний ажіотаж — радше рідкість. Хоча, звісно, приємно, коли цікавість перевищує очікування. Наприклад, швидким бестселером минулого року стала книга молодого українського історика Едуарда Андрущенко «Архіви КГБ. Невигадані історії». Майже відразу за першим накладом ми ухвалили рішення пустити книгу в додрук.
У чому для Вас вимірюються видавнича успішність і неуспішність?
В увазі до книги з боку читачів. Це проявляється у продажах, відгуках, оцінках експертів, у кількості прав, які ми продаємо за кордон.
У яких книжкових фестивалях «Vivat» планує взяти участь цього року?
В ситуаціях війни дуже складно щось планувати, але ми вже беремо участь у Болонському ярмарку дитячої книги. Намагаємося бути присутніми на всіх великих книжкових подіях: іноді своєю командою, іноді за участі авторів чи просто книг на стендах.
Видавництво досить часто організовує зустрічі з літераторами. На які події чекати найближчим часом?
Ми проводимо регулярні зустрічі авторів із читачами у нашій книгарні в Києві на Подолі (вул. Сагайдачного, 8), у бібліотеках та на інших майданчиках по всій Україні. Запрошую стежити за анонсами у наших соціальних мережах.
Яких авторів ви видаєте цьогоріч?
Плануємо видати якомога більше книг про російсько-українську війну, щоб наступні покоління українців вивчали цей період за книгами «Vivat». Серед запланованих тайтлів — біографія Головнокомандувача ЗСУ Валерія Залужного, нонфікшн «Вторгнення» британського журналіста Ніка Гардінга, «Репортажі з передової» Олени Максименко, збірка художніх есе «Словник війни» Остапа Сливинського та багато інших. У 2022 році зріс попит на історичну та вітчизняну класичну літературу, зросла цікавість до фентезі, трилерів, мелодрам та детективів. У «Vivat» частка продажів художньої літератури зросла майже на 5%. Незважаючи на виїзд мільйонів мам із дітьми за кордон, практично не зменшилась частка продажів дитячої літератури. Ми ставимо перед собою задачу максимально задовольнити попит наших громадян на українську книгу і, звісно, розвивати зазначені напрямки.
Чи вважаєте Ви перспективним вихід видавництва на ринок електронних книжок?
Порівняно з минулим роком, ринок електронної книги в Україні виріс на 100% — найближчі п’ять років ця динаміка буде зберігатися. Єдине, що заважає стабільному розвитку ринку електронної книги в Україні, — це піратство. Ми постійно випускаємо електронні книги, які розміщуємо на захищених платформах партнерів. Плануємо і надалі розвиватися у цьому напрямку.
Чи купують права на українські книги іноземні видавництва? Чи змінилася ситуація під час війни?
Так. Вторгнення вплинуло на активізацію уваги до української книги, але свою роль зіграла і попередня активність видавців, авторів, інституцій. «Vivat» з року в рік займається просуванням своїх книг за кордоном. Різні країни по-різному проявляють свою цікавість, проте за 2022 рік ми продали права на 40 тайтлів у 14 країн. Після 24 лютого очевидно зріс інтерес до книг про війну. Скажу, що на нашу біографію Головнокомандувача ЗСУ Валерія Залужного вже є запит з багатьох країн. Люди з усього світу надихаються прикладом мужніх українців, і ми як видавництво відчуваємо обов'язок розказувати про наших героїв, нашу неймовірну країну.
Чи розглядає «Vivat» вихід на ринок аудіокниг?
У цій сфері ми працюємо з нашими партнерами. Запланували для себе активніше купувати права на реалізацію книг в аудіоформаті.
За якими параметрами Ви обираєте книгу для видання?
У нас є велика редрада, до якої входять профільні редактори та інші співробітники. Ми уважно вивчаємо інформацію про книгу. На наше рішення впливає багато чинників: рейтинги, відгуки читачів, оцінки експертів, наявність відзнак чи входження у авторитетні топи. Ми — видавництво бестселерів, і обираємо книги до перекладу, шукаючи відповіді на питання: чи стане цей тайтл бестселлером в Україні? Чи стане він у пригоді українцям? Українські тайтли обираємо не менш ретельно, а проте завжди готові ризикнути. Наприклад, нещодавно ми оголосили конкурс на найкращий рукопис роману у жанрі feel good fiction. Це дуже популярний напрямок за кордоном. Впевнені, що й в Україні знайдеться чимало майстрів теплих життєствердних історій.
Які 5 книжок з асортименту видавництва Ви б порекомендували?
Це дуже важке запитання, тому, що я люблю всі наші книги, але спробую запропонувати наші новинки.
Для дітей: «Тю, — сказав їжачок», Сашко Дерманський.
Для тих, хто любить актуальну українську фантастику: «Дім солі», Світлана Тараторіна.
Для поціновувачів коміксів: «Пристрасті Олімпу», Рейчел Смайт.
Для читачів перекладних бестселерів: «Бібліотекарка з Аушвіцу», Антоніо Ітурбе.
Новинка з категорії психологічного нон-фікшн: «Що з тобою сталося? Про травму, психологічну стійкість і зцілення. Як зрозуміти своє минуле...», Брюс Д. Перрі, Опра Вінфрі.
Спілкувалася Олександра Ковальова
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.