"ОШИБКИ ПЕРЕВОДА" или "ПЯТАЯ КОЛОННА"
На днях имел возможность
ознакомиться со статьей "военного эксперта" Глена Гранта, британского
офицера, который работал в качестве советника министра обороны Украины (мало
кто знает, что раньше этот "эксперт" был…- начальником тюрьмы, а
теперь в свободное от своей деятельности время, дает советы как нам победить
Путина и его армию. Ну да, ладно. Был и был...). Он работает в Украине с 2010
года и постоянно в качестве советника - с 2014.
Ох уж эти
"советники", "помощники", "военные эксперты".
По имеющейся в свободном
доступе информации статья была написана еще два года назад, но только сейчас
была опубликована на KyivPost. Почему было выбрано ИМЕННО ЭТО ВРЕМЯ для
публикации статьи - это тема для отдельного анализа. Но, как говорят:
"Если звезды зажигаются – то это КОМУ-ТО НАДО".
Естественно, как
истинный патриот, Глен Грант свой опус написал на английском языке, и вот этим
моментом, решили воспользоваться персонажи, которых благодарит за перевод
военный инструктор из Израиля Цви Ариели: "Я хочу поблагодарить, прежде
всего, бывшего советника министра обороны Украины Глена Гранта и человека,
который перевел большую часть статьи - GaryV.Koval, а также Yuriy V Brekharya, IhorLukianov, Святослав
Стеценко, EduardKonezki и Юрий Касьянов".
Сейчас меня
больше интересует сама статья, и то, что какие-то проходимцы, поправ все права
автора и законы морали, решили "довернуть" текст, внеся в него
"небольшие" правки (все равно никто читать оригинал не будет…он же на
английском!!!).
В результате
таких правок у неподготовленного (вернее сказать - ничего не подозревающего)
читателя складывается впечатление, что статья написана для того, чтобы показать
бесполезность (а может и "по их мнению, хотению или повелению" –
беспомощность) Генерального штаба Вооруженных Сил Украины вообще и его
начальника – генерала Муженко в частности.
Не поленитесь,
прочтите представленный вариант их "правильного перевода",
размещенного на сайте "ЦЕНЗР.нет" переведенный "группой
экспертов", для простого обывателя.
Об этом же на
своей странице в Фейсбуке написал израильский инструктор Цви Ариели, как
передает "Цензор.НЕТ": "Всем кто хотел ознакомиться с прекрасной
статьей Глена Гранта - перед вами перевод. Это перевод черновой, окончательный,
со сверенным украинским выйдет на странице неформальной экспертной группы
"Военный комитет".
А постарались
вышеуказанные товарищи с переводом на славу! При ознакомлении со статьей в
оригинале (на английском языке), и сравнении ее с переводом на украинском, с
удивлением обнаруживается, что "переводчики" текста доработали ее на
свой лад статью, были вставлены целые абзацы, в которых критикуют украинскую
армию и ее командование.
Но Вот нашел
ДРУГОЙ вариант "ПЕРЕВОДА" на сайте "Стрела".
Здесь вариант
текста, который отображен на "ЦЕНЗОРЕ" как оригинальный перевод,
изложен СОВЕРШЕННО ПО-ДРУГОМУ. Языком перевода с английского оригинала. Без
"вставок и добавлений", переходов на личности, "своей
интерпретации и видения" статьи, выдаваемой за оригинал перевода.
К слову, я лично
владею английским языком на уровне "СМР-2" (для тех, кто просто не в
курсе, такие статьи читаю и перевожу с оригинала. Повезло. Изучал в
"Шевченко").
Английскую
версию читал "от корки до корки" на Kievpost.
Потратил чуток
времени, поднапряг мозг. И, как результат, -текст оригинала статьи, честно
скажу, не такой и сложный. Вопрос: зачем тогда нанимать целый коллектив авторов,
экспертов для перевода???
Если статья
Глена Гранта являет собой своеобразный анализ состояния украинской армии и
сложившейся военно – политической обстановки в Украине, и отображает ЕГО ЛИЧНОЕ
МНЕНИЕ, без указания каких – либо фамилий, то "герои – переводчики"
не забыли в своей интерпретации перевода статьи, дописать фамилию начальника
Генерального штаба Муженко, обвинив его и Генштаб во всех бедах украинской
армии. Все как в мультфильме "Трое из Простоквашино", когда письмо
писали то дядя-Федор, то – кот Матроскин, то-Шарик.
В оригинальной
английской версии статьи британец "журит" нашу систему управления,
обеспечения и прочее, но без фамилий, личностей и надо отдать должное, -
относительно толерантно, в виде советов и рекомендаций.
А вот в уже
украинском, так сказать, "переводе", какие-то "диванные
эксперты" (Gary V. Koval, а также Yuriy V Brekharya, Ihor Lukianov,
Святослав Стеценко, Eduard Konezki, Юрий Касьянов – сегодня их развелось ТЬМА.
И самое главное – ВСЕ знают, что надо делать!!!), добавляют от себя несколько
лишних абзацев (с надеждой, что никто не заметит), где переходят на личности,
ведут себя не корректно и даже, по-хамски. Но, САМОЕ ГЛАВНОЕ, - всё выдают за
дословный перевод!!! Это уже "ни в какие ворота не лезет". Подмена
понятий, манипулирование сознанием, выдавание желаемого за действительное.
Ребята, на кого работаете???
Изучая статью
Глена Гранта, обратился по ссылке к его страничке в Фейсбуке, и каково же было
мое удивление, когда я увидел на этой странице такое сообщение: "Дамы и
господа. Многие из вас видели статью, которую я написал для Kyiv Post. Обратите
внимание, что в некоторых экземплярах были использованы слова (и имена),
которые я не писал. Если есть сомнения, обратитесь к оригиналу в
сообщении".
Я
прозрел...Оказывается чистая подмена текста в нужных местах!!!
Не буду
перечислять (а их в статье предостаточно) все "творчество"
"переводчиков", думаю Глен Гранд был бы не в восторге от такого
факта, а Цви Ариели пожалел бы, что благодарил за перевод этих персонажей.
Как человек,
видевший войну на Донбассе своими глазами, хочу сказать, что статья довольно
интересная и емкая. Автором подмечены проблемы армии. Очевидно, что господин
Грант не один день изучал ситуацию в армии. Согласен также с тем, что наша
армия может оказать достойное сопротивление в результате полного реформирования
управления. Этот процесс сейчас идет. Реформирование, развитие (хотя и
недостаточно быстрое, как хотелось бы некоторым…к сожалению, таковы наши
реалии…экономика, "папередники", политические распри, "дерибан и
разрывание на куски" СТРАНЫ: сначала разваливали, резали, уничтожали, как
им велел "старший Русский брат" закручивая газовый вентиль, давя
бизнес, внедряя в ряды силовых ведомств своих "стукачей, кураторов,
шпионов, про двигателей реформ") и ВИДИМЫЕ невооруженным глазом успехи
наших Збройных Сил на Донбассе, по-моему, не на шутку обеспокоили не только
любителей и приверженцев "Русского мира".
МЫ - ВЫСТОЯЛИ и
СДЕРЖАЛИ АГРЕССИЮ даже без ИХ "Джавелинов", без бронежилетов и
кевларовых касок, без "Хаммеров" – на желтых школьных автобусах, без
"моторолл, кенвудов и харрисов" – управляли подразделениями
"голосом до хрипоты" и сигнальными ракетами, уходя в зону АТО в
"шлепанцах" и без формы нужных размеров; и гранатометчик видел РПГ-7
в первый раз, но через неделю – лихо "валил мишени и макеты танков",
а пулеметчик без подготовки, через три – пять дней стрельб выполнял все
упражнения на оценку "ХОРОШО". Авианаводчики без подготовки –
наводили вертолеты, а танкисты, давно сидевшие за рычагами трактора, а
некоторые пацаны после учебок – показывали примеры стойкости и героизма.
Знаю лично
артиллеристов, которые после двухнедельной подготовки, до этого никогда не видя
пушки, в 2014 году под Иловайском из МТ-12 "щелкали как семечки"
русские БМП и танки. Мы научились ориентированию без карт и навигаторов,
ведению контрбатарейной борьбы, подготовили снайперов. Про родную пехоту и моих
бесстрашных ребят из батальонов ТрО готов говорить бесконечно долго. Сам
занимался их подготовкой и воевал вместе с ними.
Мы –
ПРОТИВОСТОЯЛИ АГРЕССИИ! Это приобретенный кровью, бесценный, боевой опыт. Здесь
нам реально "позавидуют" все страны мира. Я неоднократно общался с
военнослужащими: американцами, канадцами, шведами. Я видел их глаза и
восхищение НАШЕЙ СТРАНОЙ!
Грант
утверждает, что проблемой нынешних Вооруженных Сил Украины является то, что они
все еще фундаментально расстраиваются и поддерживаются на основе советской
армии. Не согласен в корне. Это давно не так. У Нашего НАРОДА дух СВОБОДЫ НЕ
ИСТРЕБИТЬ! Это и будет решающим фактором ПОБЕДЫ в любом вооруженном конфликте!
Наши
подразделения давно переформатированы в мобильные и гибкие. Реальность
заставила. И этот процесс постоянно продолжается. Подразделениями руководят
молодые патриоты, показавшие свои способности в защите Украины и не жалеющие
для нее жизни.
Положа руку на
сердце – проблем в армии хватает, и этот факт не отрицается руководством
Вооруженных Сил.
Но шаги для
улучшения боеспособности и обеспечении армии, несмотря на критику, делаются. Да
- не так быстро, как хотелось бы, да - не так эффективно, как хотелось бы!
Много, очень
много нерешенных вопросов в армии. Но…Армия жива! И на клич "Слава
Нації" отвечают уже по-новому: "Смерть федерації". Враг уже
скинул с себя овечью шкуру миротворца и открыто точит зубы. Поэтому нам просто
жизненно необходимо научиться воевать так, чтобы всегда быть на шаг впереди от
агрессора. Во многом соглашусь с Гленом Грантом. Во многом его поддержу. В
качестве примера приведу советско-финскую компанию и арабо-израильскую войну.
Когда небольшие, но хорошо организованные армии смогли эффективно противостоять
превосходящим по численности армии врага.
Но, по-видимому,
кому-то крепкая, боеготовая Армия – как кость в горле!!!
Всегда буду
категоричным и нетерпимым к тем, кто пытается расшатать страну и армию как
извне, так и изнутри. "Пятая колонна". Поэтому советую
"компетентным органам" привлечь к ответственности тех, кто
нашептывает о необходимости дружбы с захватчиком, кто на просторах интернета
пытается продвигать мысль о том, что "нужно повернуть армию на Киев",
а также тех, кто позволяет себе ВНОСИТЬ ПРАВКИ в чужие работы.
Рекомендую СБУ
"пообщаться" с теми, кто под именами Gary V. Koval, Yuriy V
Brekharya, Ihor Lukianov, Святослав Стеценко, Eduard Konezki, Юрий Касьянов
вносили правки в статью господина Гранта при переводе. И ЗАЧЕМ ОНИ это
ДЕЛАЛИ???!!!
В частности,
найти авторов вот этих строк, внесенных в текст статьи третьими лицами:
"Генеральний штаб є небезпечно слабким і має обмежене військове мислення,
розуміння та уяву. Вони абсолютно застрягли в радянському минулому, зокрема у
питаннях того, як командувати та організовувати оперативні структури та
проводити навчання (я бачу це на кожному засіданні Офісу Реформ). Вони не
розуміють сучасні технології і те, що вони можуть зробити для війська. Навіть
цивільні волонтери більше розуміють сучасне поле бою, ніж вони. У них майже немає
справжніх військових експертів". Откуда это???
Считаю, что тот,
кто имеет свое мнение, в нашей стране может говорить открыто и под своим
именем. А подло править чужие статьи – это почерк "ФАБРИКИ
ТРОЛЛЕЙ"!!!
Поймал себя на
мысли, что теперь знаю, почему именно сейчас в интернет просочилась статья
Гранта. Как всегда, истина лежит на поверхности. Наш "заклятый сосед –
НАША РАША" не может успокоится по поводу передачи Украине летального
оружия от США. Джавелины Путлеру не нравятся. Чтобы Украина их не получила,
нужно просто показать несостоятельность Вооруженных Сил. Если в ШТАТАХ поверят
в то, что Генштаб ЗС Украины и Муженко не могут управлять армией, и что ракеты
однозначно попадут в лапы россиян, то в Вашингтоне могут изменить свое решение
о предоставлении оружия.
Вопрос даже не в
статье Глена Гранда, такого плана статей на интернет – ресурсах тысячи, ВОПРОС
В ЦЕЛЯХ, которые преследуют манипуляторы – переводчики.
Сомневаюсь, что
идея переделать на свой лад статью, тем более с компрометацией Вооруженных Сил
Украины, одновременно вдохновило сразу группу из 6 человек. По моему мнению –
это задание, это обещанный гонорар за выполнение такой грязной работы. Ведь ни
смотря ни на что авторитет и боеготовность армии только возрастает.
А вот
"атмосферу преступной безопасности среди военного руководства
Украины" (один из заголовков к статье Глена Гранта) создают провокаторы –
переводчики! А ведь стараются!!!
Что мы имеем на
сегодняшний день? "Сенсационные" заголовки в интернет – ресурсах:
"Як українцям побудувати армію, здатну перемогти путіна",
"Британский полковник – эксперт Глен Грант дал рекомендации об украинской
армии. Президента данные тезисы не заинтересовали".
"Неуважаемая
шестерка" (совпадение – не думаю, "шестерки" они и есть
"шестерки") "переводчиков" вам не надоело лгать и
перекручивать факты, в этой жизни не все покупается и меряется деньгами, тем
более такие понятия как "честь" и "совесть"!
Выдавать
переведенную и дополненную, по своему разумению, статью за дословный перевод –
это цинизм и непрофессионализм! Это как нужно не уважать своего читателя (судя
по комментариям под статьей, они имеются), вводить его в заблуждение и
манипулировать им!
По большому
счету, в Украине остались силы, которые до сих пор надеются на возвращение под
"крыло кремля и россии – матушки", у нас достаточно людей, одевающих
"вышиванки", позиционирующих публично себя патриотами, а на самом
деле являются оборотнями и коллаборационистами. А название у них одно –
"ПЯТАЯ КОЛОННА"!
И вот эта
"ПЯТАЯ КОЛОННА" пытается (в том числе и через таких
"переводчиков") путем сеяния лжи и перекручивания фактов,
скомпрометировать действующую украинскую власть, а в лучшем случае и самим
прийти к власти!
Следовательно,
тех, кто вносил правки в статью, из нарушителей авторского права необходимо перевести
в разряд преступников, покушающихся на безопасность Украины. Или я не прав?
Время и Следствие покажет…
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.