"ОШИБКИ ПЕРЕВОДА" или "ПЯТАЯ КОЛОННА"

05 лютого 2018, 10:26
Власник сторінки
1506

"ОШИБКИ ПЕРЕВОДА" или "ПЯТАЯ КОЛОННА"


На днях имел возможность ознакомиться со статьей "военного эксперта" Глена Гранта, британского офицера, который работал в качестве советника министра обороны Украины (мало кто знает, что раньше этот "эксперт" был…- начальником тюрьмы, а теперь в свободное от своей деятельности время, дает советы как нам победить Путина и его армию. Ну да, ладно. Был и был...). Он работает в Украине с 2010 года и постоянно в качестве советника - с 2014.

Ох уж эти "советники", "помощники", "военные эксперты".

По имеющейся в свободном доступе информации статья была написана еще два года назад, но только сейчас была опубликована на KyivPost. Почему было выбрано ИМЕННО ЭТО ВРЕМЯ для публикации статьи - это тема для отдельного анализа. Но, как говорят: "Если звезды зажигаются – то это КОМУ-ТО НАДО".

Естественно, как истинный патриот, Глен Грант свой опус написал на английском языке, и вот этим моментом, решили воспользоваться персонажи, которых благодарит за перевод военный инструктор из Израиля Цви Ариели: "Я хочу поблагодарить, прежде всего, бывшего советника министра обороны Украины Глена Гранта и человека, который перевел большую часть статьи - GaryV.Koval, а также Yuriy V Brekharya, IhorLukianov, Святослав Стеценко, EduardKonezki и Юрий Касьянов".

Сейчас меня больше интересует сама статья, и то, что какие-то проходимцы, поправ все права автора и законы морали, решили "довернуть" текст, внеся в него "небольшие" правки (все равно никто читать оригинал не будет…он же на английском!!!).

В результате таких правок у неподготовленного (вернее сказать - ничего не подозревающего) читателя складывается впечатление, что статья написана для того, чтобы показать бесполезность (а может и "по их мнению, хотению или повелению" – беспомощность) Генерального штаба Вооруженных Сил Украины вообще и его начальника – генерала Муженко в частности.

Не поленитесь, прочтите представленный вариант их "правильного перевода", размещенного на сайте "ЦЕНЗР.нет" переведенный "группой экспертов", для простого обывателя.

Об этом же на своей странице в Фейсбуке написал израильский инструктор Цви Ариели, как передает "Цензор.НЕТ": "Всем кто хотел ознакомиться с прекрасной статьей Глена Гранта - перед вами перевод. Это перевод черновой, окончательный, со сверенным украинским выйдет на странице неформальной экспертной группы "Военный комитет".

А постарались вышеуказанные товарищи с переводом на славу! При ознакомлении со статьей в оригинале (на английском языке), и сравнении ее с переводом на украинском, с удивлением обнаруживается, что "переводчики" текста доработали ее на свой лад статью, были вставлены целые абзацы, в которых критикуют украинскую армию и ее командование.

Но Вот нашел ДРУГОЙ вариант "ПЕРЕВОДА" на сайте "Стрела". 

Здесь вариант текста, который отображен на "ЦЕНЗОРЕ" как оригинальный перевод, изложен СОВЕРШЕННО ПО-ДРУГОМУ. Языком перевода с английского оригинала. Без "вставок и добавлений", переходов на личности, "своей интерпретации и видения" статьи, выдаваемой за оригинал перевода.

К слову, я лично владею английским языком на уровне "СМР-2" (для тех, кто просто не в курсе, такие статьи читаю и перевожу с оригинала. Повезло. Изучал в "Шевченко"). 

Английскую версию читал "от корки до корки" на Kievpost. 

Потратил чуток времени, поднапряг мозг. И, как результат, -текст оригинала статьи, честно скажу, не такой и сложный. Вопрос: зачем тогда нанимать целый коллектив авторов, экспертов для перевода???

Если статья Глена Гранта являет собой своеобразный анализ состояния украинской армии и сложившейся военно – политической обстановки в Украине, и отображает ЕГО ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, без указания каких – либо фамилий, то "герои – переводчики" не забыли в своей интерпретации перевода статьи, дописать фамилию начальника Генерального штаба Муженко, обвинив его и Генштаб во всех бедах украинской армии. Все как в мультфильме "Трое из Простоквашино", когда письмо писали то дядя-Федор, то – кот Матроскин, то-Шарик.

В оригинальной английской версии статьи британец "журит" нашу систему управления, обеспечения и прочее, но без фамилий, личностей и надо отдать должное, - относительно толерантно, в виде советов и рекомендаций.

А вот в уже украинском, так сказать, "переводе", какие-то "диванные эксперты" (Gary V. Koval, а также Yuriy V Brekharya, Ihor Lukianov, Святослав Стеценко, Eduard Konezki, Юрий Касьянов – сегодня их развелось ТЬМА. И самое главное – ВСЕ знают, что надо делать!!!), добавляют от себя несколько лишних абзацев (с надеждой, что никто не заметит), где переходят на личности, ведут себя не корректно и даже, по-хамски. Но, САМОЕ ГЛАВНОЕ, - всё выдают за дословный перевод!!! Это уже "ни в какие ворота не лезет". Подмена понятий, манипулирование сознанием, выдавание желаемого за действительное. Ребята, на кого работаете???

Изучая статью Глена Гранта, обратился по ссылке к его страничке в Фейсбуке, и каково же было мое удивление, когда я увидел на этой странице такое сообщение: "Дамы и господа. Многие из вас видели статью, которую я написал для Kyiv Post. Обратите внимание, что в некоторых экземплярах были использованы слова (и имена), которые я не писал. Если есть сомнения, обратитесь к оригиналу в сообщении". 

Я прозрел...Оказывается чистая подмена текста в нужных местах!!!

Не буду перечислять (а их в статье предостаточно) все "творчество" "переводчиков", думаю Глен Гранд был бы не в восторге от такого факта, а Цви Ариели пожалел бы, что благодарил за перевод этих персонажей.

Как человек, видевший войну на Донбассе своими глазами, хочу сказать, что статья довольно интересная и емкая. Автором подмечены проблемы армии. Очевидно, что господин Грант не один день изучал ситуацию в армии. Согласен также с тем, что наша армия может оказать достойное сопротивление в результате полного реформирования управления. Этот процесс сейчас идет. Реформирование, развитие (хотя и недостаточно быстрое, как хотелось бы некоторым…к сожалению, таковы наши реалии…экономика, "папередники", политические распри, "дерибан и разрывание на куски" СТРАНЫ: сначала разваливали, резали, уничтожали, как им велел "старший Русский брат" закручивая газовый вентиль, давя бизнес, внедряя в ряды силовых ведомств своих "стукачей, кураторов, шпионов, про двигателей реформ") и ВИДИМЫЕ невооруженным глазом успехи наших Збройных Сил на Донбассе, по-моему, не на шутку обеспокоили не только любителей и приверженцев "Русского мира".

МЫ - ВЫСТОЯЛИ и СДЕРЖАЛИ АГРЕССИЮ даже без ИХ "Джавелинов", без бронежилетов и кевларовых касок, без "Хаммеров" – на желтых школьных автобусах, без "моторолл, кенвудов и харрисов" – управляли подразделениями "голосом до хрипоты" и сигнальными ракетами, уходя в зону АТО в "шлепанцах" и без формы нужных размеров; и гранатометчик видел РПГ-7 в первый раз, но через неделю – лихо "валил мишени и макеты танков", а пулеметчик без подготовки, через три – пять дней стрельб выполнял все упражнения на оценку "ХОРОШО". Авианаводчики без подготовки – наводили вертолеты, а танкисты, давно сидевшие за рычагами трактора, а некоторые пацаны после учебок – показывали примеры стойкости и героизма.

Знаю лично артиллеристов, которые после двухнедельной подготовки, до этого никогда не видя пушки, в 2014 году под Иловайском из МТ-12 "щелкали как семечки" русские БМП и танки. Мы научились ориентированию без карт и навигаторов, ведению контрбатарейной борьбы, подготовили снайперов. Про родную пехоту и моих бесстрашных ребят из батальонов ТрО готов говорить бесконечно долго. Сам занимался их подготовкой и воевал вместе с ними.

Мы – ПРОТИВОСТОЯЛИ АГРЕССИИ! Это приобретенный кровью, бесценный, боевой опыт. Здесь нам реально "позавидуют" все страны мира. Я неоднократно общался с военнослужащими: американцами, канадцами, шведами. Я видел их глаза и восхищение НАШЕЙ СТРАНОЙ!

Грант утверждает, что проблемой нынешних Вооруженных Сил Украины является то, что они все еще фундаментально расстраиваются и поддерживаются на основе советской армии. Не согласен в корне. Это давно не так. У Нашего НАРОДА дух СВОБОДЫ НЕ ИСТРЕБИТЬ! Это и будет решающим фактором ПОБЕДЫ в любом вооруженном конфликте!

Наши подразделения давно переформатированы в мобильные и гибкие. Реальность заставила. И этот процесс постоянно продолжается. Подразделениями руководят молодые патриоты, показавшие свои способности в защите Украины и не жалеющие для нее жизни.

Положа руку на сердце – проблем в армии хватает, и этот факт не отрицается руководством Вооруженных Сил.

Но шаги для улучшения боеспособности и обеспечении армии, несмотря на критику, делаются. Да - не так быстро, как хотелось бы, да - не так эффективно, как хотелось бы!

Много, очень много нерешенных вопросов в армии. Но…Армия жива! И на клич "Слава Нації" отвечают уже по-новому: "Смерть федерації". Враг уже скинул с себя овечью шкуру миротворца и открыто точит зубы. Поэтому нам просто жизненно необходимо научиться воевать так, чтобы всегда быть на шаг впереди от агрессора. Во многом соглашусь с Гленом Грантом. Во многом его поддержу. В качестве примера приведу советско-финскую компанию и арабо-израильскую войну. Когда небольшие, но хорошо организованные армии смогли эффективно противостоять превосходящим по численности армии врага.

Но, по-видимому, кому-то крепкая, боеготовая Армия – как кость в горле!!!

Всегда буду категоричным и нетерпимым к тем, кто пытается расшатать страну и армию как извне, так и изнутри. "Пятая колонна". Поэтому советую "компетентным органам" привлечь к ответственности тех, кто нашептывает о необходимости дружбы с захватчиком, кто на просторах интернета пытается продвигать мысль о том, что "нужно повернуть армию на Киев", а также тех, кто позволяет себе ВНОСИТЬ ПРАВКИ в чужие работы.

Рекомендую СБУ "пообщаться" с теми, кто под именами Gary V. Koval, Yuriy V Brekharya, Ihor Lukianov, Святослав Стеценко, Eduard Konezki, Юрий Касьянов вносили правки в статью господина Гранта при переводе. И ЗАЧЕМ ОНИ это ДЕЛАЛИ???!!!

В частности, найти авторов вот этих строк, внесенных в текст статьи третьими лицами: "Генеральний штаб є небезпечно слабким і має обмежене військове мислення, розуміння та уяву. Вони абсолютно застрягли в радянському минулому, зокрема у питаннях того, як командувати та організовувати оперативні структури та проводити навчання (я бачу це на кожному засіданні Офісу Реформ). Вони не розуміють сучасні технології і те, що вони можуть зробити для війська. Навіть цивільні волонтери більше розуміють сучасне поле бою, ніж вони. У них майже немає справжніх військових експертів". Откуда это???

Считаю, что тот, кто имеет свое мнение, в нашей стране может говорить открыто и под своим именем. А подло править чужие статьи – это почерк "ФАБРИКИ ТРОЛЛЕЙ"!!!

Поймал себя на мысли, что теперь знаю, почему именно сейчас в интернет просочилась статья Гранта. Как всегда, истина лежит на поверхности. Наш "заклятый сосед – НАША РАША" не может успокоится по поводу передачи Украине летального оружия от США. Джавелины Путлеру не нравятся. Чтобы Украина их не получила, нужно просто показать несостоятельность Вооруженных Сил. Если в ШТАТАХ поверят в то, что Генштаб ЗС Украины и Муженко не могут управлять армией, и что ракеты однозначно попадут в лапы россиян, то в Вашингтоне могут изменить свое решение о предоставлении оружия.

Вопрос даже не в статье Глена Гранда, такого плана статей на интернет – ресурсах тысячи, ВОПРОС В ЦЕЛЯХ, которые преследуют манипуляторы – переводчики.

Сомневаюсь, что идея переделать на свой лад статью, тем более с компрометацией Вооруженных Сил Украины, одновременно вдохновило сразу группу из 6 человек. По моему мнению – это задание, это обещанный гонорар за выполнение такой грязной работы. Ведь ни смотря ни на что авторитет и боеготовность армии только возрастает.

А вот "атмосферу преступной безопасности среди военного руководства Украины" (один из заголовков к статье Глена Гранта) создают провокаторы – переводчики! А ведь стараются!!!

Что мы имеем на сегодняшний день? "Сенсационные" заголовки в интернет – ресурсах: "Як українцям побудувати армію, здатну перемогти путіна", "Британский полковник – эксперт Глен Грант дал рекомендации об украинской армии. Президента данные тезисы не заинтересовали".

"Неуважаемая шестерка" (совпадение – не думаю, "шестерки" они и есть "шестерки") "переводчиков" вам не надоело лгать и перекручивать факты, в этой жизни не все покупается и меряется деньгами, тем более такие понятия как "честь" и "совесть"!

Выдавать переведенную и дополненную, по своему разумению, статью за дословный перевод – это цинизм и непрофессионализм! Это как нужно не уважать своего читателя (судя по комментариям под статьей, они имеются), вводить его в заблуждение и манипулировать им!

По большому счету, в Украине остались силы, которые до сих пор надеются на возвращение под "крыло кремля и россии – матушки", у нас достаточно людей, одевающих "вышиванки", позиционирующих публично себя патриотами, а на самом деле являются оборотнями и коллаборационистами. А название у них одно – "ПЯТАЯ КОЛОННА"!

И вот эта "ПЯТАЯ КОЛОННА" пытается (в том числе и через таких "переводчиков") путем сеяния лжи и перекручивания фактов, скомпрометировать действующую украинскую власть, а в лучшем случае и самим прийти к власти!

Следовательно, тех, кто вносил правки в статью, из нарушителей авторского права необходимо перевести в разряд преступников, покушающихся на безопасность Украины. Или я не прав? Время и Следствие покажет…

Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
РОЗДІЛ: События в Украине
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.