Переклад з німецької "Вільшаного короля" Гете Дмитром Загулом

06 квітня 2016, 12:02
Власник сторінки
журналист
0

Аналіз перекладу

Перше, що хотіла зазначити, що ритміка найліпше дотримана саме у перекладі Дмитром Загулом.  Форма діалогу збережена. Мова сина схвильована, налякана, а мова батька заспокійлива, пестива, подекуди напружена. Інтонація та психологізм збережені. Назва переіменована с "Вільшаного", на "Вільхового короля. Використана фантатсика під реалістичним поясненням згідно з оригіналом. У перекладі Дмитра Загула складів у рядку більше, аніж у Гете. Висока емоційність. Перекладач не використовує амфібрахій. Репліки персонажів звучать дещо неприродньо втискаючи думку в один рядок, автор хотів дотриматися ритміці і римі, тому вживає недоречне: "Доїхав додому за кілька хвилин". Але Дмитро Загул, окремі місця балади переклав вельми вдало, наприклад розмову батька з сином у четвертій строфі: переклад відтворює і подвійне звертання сина, і нарячкову батькову спробу заспокоїти його. Перекладач змінив однакові повтори Гете на синонімічні, але загалом дотримана єдність змісту і форми.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.