Переклад з німецької "Вільшаного короля" Гете Дмитром Загулом
06 квітня 2016, 12:02
Власник сторінки
журналист
Аналіз перекладу
Перше, що хотіла зазначити, що ритміка найліпше дотримана саме у перекладі Дмитром Загулом. Форма діалогу збережена. Мова сина схвильована, налякана, а мова батька заспокійлива, пестива, подекуди напружена. Інтонація та психологізм збережені. Назва переіменована с "Вільшаного", на "Вільхового короля. Використана фантатсика під реалістичним поясненням згідно з оригіналом. У перекладі Дмитра Загула складів у рядку більше, аніж у Гете. Висока емоційність. Перекладач не використовує амфібрахій. Репліки персонажів звучать дещо неприродньо втискаючи думку в один рядок, автор хотів дотриматися ритміці і римі, тому вживає недоречне: "Доїхав додому за кілька хвилин". Але Дмитро Загул, окремі місця балади переклав вельми вдало, наприклад розмову батька з сином у четвертій строфі: переклад відтворює і подвійне звертання сина, і нарячкову батькову спробу заспокоїти його. Перекладач змінив однакові повтори Гете на синонімічні, але загалом дотримана єдність змісту і форми.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.