Світ шпигунів зазвичай виглядає дуже серйозно. Таємні центри, закриті операції, загадкові офіцери, які пересуваються між країнами під вигаданими іменами, залишаючи після себе лише легенди і розгублени
Світ шпигунів зазвичай виглядає дуже серйозно. Таємні центри, закриті операції, загадкові офіцери, які пересуваються між країнами під вигаданими іменами, залишаючи після себе лише легенди і розгублених слідчих. Але іноді реальність підкидає такі історії, що будь-яка шпигунська драма раптом перетворюється на комедію положень.
Одним із героїв такого міжнародного фарсу став російський офіцер Денис Алімов — високопоставлений співробітник загадкового центру 795. Це один із підрозділів російських спецслужб, який займається таємними операціями за кордоном: стеженням, ліквідаціями та іншими “делікатними дорученнями”, які зазвичай не обговорюють публічно.
За даними слідства, свого часу цього стратегічного генія оперативної роботи найняв Ramzan Kadyrov для організації ліквідацій родичів чеченських політиків у Європі. Завдання складне, географія широка, тож Алімов вирішив діяти по-сучасному — знайти виконавця на місці.
Таким виконавцем став чоловік на ім’я Дарко Дурович — серб або чорногорець, який жив у США за грін-картою і часто подорожував Європою. Здавалося б, ідеальний кандидат для міжнародної спецоперації. Але в цій історії була одна маленька проблема, яка згодом перетворилася на величезну.
Елітний російський розвідник знав лише одну мову — російську.
Дурович знав сербську, англійську і трохи російську, приблизно на рівні туристичних розмов про борщ і погоду. Тож ця надсекретна міжнародна операція, яка мала вирішувати питання ліквідацій у Європі, працювала за допомогою найпотужнішої технології XXI століття — Google Translate.
Схема була проста і геніальна. Алімов у Москві писав інструкцію російською, копіював її в перекладач, обирав сербську мову і відправляв результат у зашифрований месенджер. Проблема полягала в тому, що переклад виглядав так, ніби його створив робот після трьох склянок самогону.
Дурович відкривав повідомлення і читав щось на кшталт: “дивитися людина тихо не робити театр після справа швидко йти”. Після цього він кілька хвилин намагався зрозуміти, чи це інструкція до операції, чи фрагмент погано перекладеного буддійського коану. Інколи, щоб розібратися, він перекладав отриманий текст назад — із кривої сербської на англійську. Після чого ситуація ставала ще загадковішою.
Звіти Дарко писав або сербською, або англійською, а потім проганяв їх через той самий перекладач у російську і відправляв Алімову. В результаті обидві сторони регулярно отримували тексти, сенс яких губився десь між Балканами, Москвою і серверами Google.
Але справжній сюрприз чекав попереду.
Американська контррозвідка з Federal Bureau of Investigation отримала судовий ордер на доступ до даних перекладів. І раптом перед агентами відкрився новий літературний жанр — шпигунська переписка, написана мовою Google Translate.
ФБР бачило все: оригінальні тексти російською, їх переклади сербською, зворотні переклади, а також звіти, які проходили через той самий перекладач. За словами людей, знайомих із матеріалами справи, в деяких кабінетах агентам доводилося буквально робити паузи — працювати серйозно, читаючи ці лінгвістичні шедеври, було майже неможливо.
Іншими словами, російська спецоперація перетворилася на безкоштовне стендап-шоу для американської контррозвідки.
Але справжній фінал цієї історії відбувся трохи пізніше. В іншій справі Денис Алімов вирушив до Colombia під іншим прізвищем, щоб вирішити питання перевезення кокаїну. Очевидно, в сучасних спецслужбах універсальні кадри цінуються особливо: сьогодні ти координуєш ліквідації в Європі, завтра — логістику наркотиків у Латинській Америці.
У аеропорту Bogotá його затримала місцева поліція. Алімов, не розгубившись, дістав телефон, відкрив Google Translate і почав гарячково пояснювати іспанською, що стався якийсь прикрий міжнародний конфуз і він, безумовно, мирний турист.
Поліцейські дивилися на це мовчки.
І тут до них підійшов чоловік, який спокійно звернувся до затриманого чистою російською:
— Добрий день, Денис. Вітаємо з приїздом.
Це був агент ФБР.
Кажуть, у цей момент навіть Google Translate не зміг знайти правильний переклад фрази “шпигунська кар’єра закінчилась” — гейм овер…😄
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.