Цікаво порівняти ситуацію з дублюванням фільмів українською мовою зараз і за часів совка.
- eustafius
Період від початку 60-х років.
Тоді
проводилася політика "інтернаціоналізації", яка нібито мала взаємно
збагатити національні культури в СРСР, але ясєн пень, чудово
прискорювала процес денаціоналізації та творення нового, дивного
єдінства - "совєцького народу". Для цього в республіці потрібно було
поставити культуру панівної нації (у нашому випадку - української) на
другий план після російської. Це в них вийшло пречудово, зокрема дякуючи
й мові дубляжу фільмів.
Іноземні стрічки відразу перекладалися на російську мов. Дублювати
українською мовою вони почали в перші повоєнні роки. Спеціальна
дубляжна комісія, створена при Держкіно УРСР, визначала які фільми
дублювати українською, а які ні. Їхні копії розподілялися між областями,
залежно від кількості українського населення.
Фільми
ж українською мовою фактично не знімалися. Дублювати їх дозволялося
тільки після того, як вони вже кілька місяців демонструвалися російською
мовою. З 20-ти фільмів кіностудії Довженка українською знімалися 2-3, а
на Одеській кіностудії взагалі жодного.
До
прикладу, у 1980 році діючий фільмофонд України складав 2967 фільмів, з
них українською мовою - 235 і то, це були старі стрічки.
Що маємо зараз?
Фільми
в Україні почали дублюватися державною мовою з 2006 року. Перші
українські версії робилися російською компанією "Невафильм", сьогодні є
вже кілька наших студій дубляжу, чия якість відповідає світовим
стандартам.
І
от на початку 2012 року з'являється горезвісна постанова кабміну №168,
яка скасовує обов'язковість дублювання чи озвучки фільмів на території
України. Вуаля - хоч дублюйте фільми російською мовою, хоч завозьте
готові звідки захочеться. Звичайно ж прокатники змушені будуть
відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій
дублювання (перші іноземні фільми, дубльовані в Росії російською пішли в
наш прокат уже в березні).
Але українці неабиякі впертюхи, і
україномовний дубляж продовжував домінувати в прокаті - він складав 83%
усіх наявних фільмокопій. Народ в кінотеатри ходив, касові збори не
похитнулися. Найбільший внесок у такий стан зробила компанія B&H,
яка за допомогою своєї студії дубляжу "Le Doyen" видавала в світ не
просто левову частку україномовного перекладу, а що найголовніше -
якісного перекладу, на рівні світових стандартів. Вона, до речі, була
однією з кількох у Європі, сертифікованих для запису в системі Dolby.
Хто
б сумнівався, що це не залишиться поза увагою наших рехворматорів.
Увага була приділена вже 5 квітня у вигляді податкової, яку натравили на
філіал B&H, типу через несплату податків (ну і що, що ці податки не
платили партнери студії :) Коротше, вилучили всю техніку, і
унеможливили продовження роботи студії. 12 квітня під кабміном відбулася
перша акція протесту "Кіна не буде!".
А тепер про те, що мучить багатьох - яка ж головна причина цього невмотивованого наїзду на український кінодубляж?
Візьмемо дві основні версії - капіталістичну та ідеологічну.
Перша
пояснюється тим, що україномовний дубляж є збитковим і не приносить
прибутків державі. Ця версія є повністю брехливою, бо як згадувалося
вище, касові збори від показу україномовних фільмів досить масштабні.
Ідеологічна
версія передбачає ненависть української влади до всього українського і
її свідому протидію, зокрема з легкої подачі кремлівських сусідів. Ця
версія правдива більшою мірою, особливо, якщо додати ще одну деталь -
українській владі перед очима стоїть велике бабло. Все інше - гурманство
окремих індивідів, ласих до ідеологічних приправ.
Що маємо в підсумку
- наявний уряд ліквідує галузь, яка приносить прибутки держбюджету. Тим
самим вони знищують робочі місця для українців, та позбавляють
українську казну частини грошей (про те, що вони відбирають у нас
можливість насолоджуватися якісним продуктом рідною мовою, вже й мова не
йде). Версія про ідеологічні погляди відпадає, залишається висновок -
десь їм заплатили більше. Де - це риторичне запитання з північносхідною
поволокою. В соте повторювана істина - дурні не спроможні дивитися в
майбутнє і думати, що буде завтра, це саме про них. Нахабно сиплють
пісок в очі та не очікують серйозних протестів.
Ситуація дуже
схожа з тією, що була за совкових реалій - та ж сама спроба примусового
єдінства. Тільки акценти трохи змістилися - тепер при владі стратегічно
вигідної території не безпосередньо совкотворці, а тупенька, але жадібна
гопота. За допомогою якої можна робити все, що заманеться.
Проблема
кінопрокату - малесенький, але від того не менш важливий інструмент,
яким можна доламати крихкий і такий беззахисний механізм на ймення
Україна. Наступ іде по всіх фронтах, і хто знає, який натиск стане
останнім в цій війні нечесних намірів.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.