1830 рік - відкриття собору Атакської Божої матері.
Село Атаки Чернівецької області - найстаріше поселення французів на Україні.
Одним із джерел вивчення міжетнічних контактів
є антропоніми — власні імена людей.Про це розповідає професор кафедри іноземнознавства Чернівецького національного університету ім.Ю.Федьковича - Василь Де Ващенко.
Великий інтерес становить дослідження
антропонімії районів з етнічно змішаним населенням, одним з яких є Буковина.
Предметом нашої уваги стала своєрідна антропонімія села Атаки Чернівецької
області, де на початку XIX ст. за ініціативою швейцарця Фредеріка Сезара де ла
Гарпа було засновано французьке поселення. Французи, точніше франко-швейцарці
(вихідці з франкомовних кантонів Швейцарії), були запрошені до Бесарабії з метою
заснування на півдні країни виноградарства. За часів виникнення поселення
основною мовою спілкування колоністів була французька. Досить швидко (60-70-ті
pp. XIX ст.) позначилася тенденція до мовної асиміляції поселенців. Через
двомовність відбулося витіснення рідної мови і перехід півночі Бесарабії на
офіційну мову — російську (поч. XX ст.). Французька мовна система значною мірою
продовжувала зберігатися тільки в складі особових імен. Архівний матеріал
дозволяє відтворити систему найменувань у поселенні за перші тридцять років
його існування. Документи цього періоду зберігають оригінальні антропонімічні
формули, які не тільки відтворюють антропонімічну систему поселення, а й деякою
мірою дають уявлення про французьку національну систему найменування взагалі. Так,
поселенці зберігають традиційну графіку імен, структуру найменувань, яка
передбачає наявність двох компонентів: особового імені та прізвища, пор.:
Daniel Besson, Victor Campiche, David Dupertuis, Vitali Olijnyk. Варіювання структури
антропонімів відбувається щодо кількості особових імен, яка спочатку була
пов’язана з вірою в те, що людина, названа іменем святого, нібито мала його за
покровителя: чим більше вона мала імен, тим більше святих її захищало. Згодом
кількість імен стала ознакою шляхетного походження людини. В антропонімічній
системі с. Атаки найбільше тричленних найменувань з двома особовими іменами,
пор.: Charles Auguste Granjean, Jean Louis Plantin.
Наявні багатоскладові
найменування, де перші компоненти — особові імена, а останню позицію займає
прізвище, пор.: Georges Jean Samuel Testus. У звітах поселення державним
установам збереглися особливі формули найменування, які вживалися в офіційних
документах: їх компоненти йдуть у такій послідовності — одне (кілька) особове
ім’я + слово fille «дочка» чи fils «син» + одне (кілька) особове ім’я та
прізвище батька, пор. Jean Samuel fils de Juste Chevalley, Caroline fille de
Jean Daniel Jaton. У групі прізвищ с. Атаки представлені основні етимологічні
класи прізвищ, характерні для французької антропонімії. Адаптація французького
імені проявилася в практичній транскрипції (передача засобами орфографії і
фонетики однієї мови фонетики і орфографії іншої мови), пор.: Daniel Besson
стає Даніель Бессон, Samuel Gander — Самуель Гандер та ін. Мала місце також
ідентифікація національних варіантів імен: Charles замінюється на Карл, Auguste
— на Август, Julie — на Юлія, Маrіе — на Марія. Значних змін зазнала структура
французької антропонімічної формули. Під впливом східнослов’янської моделі
найменування вона позбавляється кількох особових імен; найбільш часто вживаними
стають імена з одним особовим іменем: Charles Auguste — Август, Jacob Samuel —
Самуил. Імена французів с. Шабо, зафіксовані на початку та в середині XX ст.,
як і сучасні імена нащадків поселенців, мають тричленну структуру (ім’я, по
батькові, прізвище), цілком відповідну вимогам східнослов’янської
антропонімічної формули, пор.: Бессон Аліса Давидівна, Доні Цецілія Цезарівна,
Тапі Олександр Іванович, Мієвіль Антон Михайлович,Олійник Віталій Густович та ін. У змінах, яких зазнає
французьке ім’я, простежується тенденція до уподібнення системи найменувань
невеликого мовного ареалу, функціонуючого в іншомовному оточенні, до
антропонімічних моделей основного мовного масиву. Поступова втрата поселенцями
французьких мовних традицій, білінгвізм супроводжувалися трансформаціями
особових імен, які, незважаючи на зміни, що виникли в результаті міжмовного
контактування, продовжували зберігати певний етнічний відтінок.
Починаючи з
20-30-х pp. XX ст., коли нащадки поселенців більше не володіють рідною мовою,
особові імена залишаються єдиним наслідком французької мовної системи,
своєрідним реліктом її.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.