С украинским языком происходят удивительные вещи. За последние 25 лет он изменился больше, чем за предыдущие полвека. Хорошо ли это?
С украинским
языком происходят удивительные вещи. За последние 25 лет он изменился больше,
чем за предыдущие полвека. Хорошо ли это?
Помню, как непривычно звучало
словцо «виші», враз заполонившее медийное пространство и заменившее собой
благородные институты и университеты.
Про феномен бурно растущего
высшего образования (при катастрофическом падении производства!) публицист
Михаил Маркович писал: «В свое время, на
заре суверенности, когда в каждом Крыжополе университетов стало больше, чем
было во всем Союзе, я ввел классификацию, как ныне принято свидомо-правильно
говорить, вышей. Что такое академия? - Это когда в туалете в ее здании до 5
очков. Университет - 5 и больше. А что же тогда просто институт? Это когда удобства
во дворе».
Словом, «выши-мыши-ниже-крыши»,
- просторечья всегда стремились затесаться в нормативную лексику, но все же как-то
режет слух, согласитесь.
Ветер подул с
запада. Первыми стали упражняться в коверканье «солов'їної мови»,
сформированной самим Тарасом Шевченко, наши говорящие головы – депутаны и
депутанки, стремящиеся подтвердить патриотическую лояльность активным введением
в языковую практику западенских диалектов и говоров. Особую популярность получило
у них наречие потомков Данилы Галицкого, которые, впитав в себя за три столетия
бытия под протекторатом Австро-Венгрии и Польши чуждую им речь других народов и
освоив униатство вместо православия, стали исповедать идеологию, в корне
отличную от ненавистных московитов.
Разумеется, галичане считают свой диалект,
а точнее – говор, единственным настоящим украинским языком. Вопрос только:
понял бы праотец литературного украинского Шевченко следующие перлы: продавчиня (правильно: продавщиця); полтавці і містяне (полтавчани,
городяни); коркотяг, которым
стал штопор; цвяхосмик – гвоздодер; розчипирка – зонт; и даже активно
внедряющийся в устную речь элегантный цицькотримач,
вместо пошлого лифчика или шляхетного бюстгальтера?
Еще в 19
веке проводился научный эксперимент с лягушкой, которую можно сварить, лишь
поместив в нормальную воду и постепенно подогревая. Привыкая к подъему
температуры, она теряет способность сопротивляться, незаметно переходя в
летальное состояние. То же происходит и с большинством людей, неспособных
реагировать даже на значительные изменения, если они происходят постепенно, и
это используется опытными манипуляторами.
Для
того, чтобы любыми путями отдалиться от России, они бьют по главному
этническому идентификатору – национальной речи, стремясь дистанцироваться от
языка Пушкина и Толстого. Особенно заметна применяемая сегодня разрушительная
диверсификация ударений.
Этим часто грешит одна «московская
зозуля», называющая любимый народ словом
«нАрід» (ударная
выделена прописной буквой), и частенько применяющая глаголы типа: скАжу, покАжу.
Её речь кишит лже-ударными, как пляски с бубном вокруг тарифов на
коммуналку сотоварищей по партии.
Файной
панянке вторят толстый взяточник из «скотиняк» и экс-«самопомощная» пташка,
умудрившаяся за короткий срок сварганить десяток е-декларированных квартир.
Надо ли говорить, как охотно берут с них пример другие законодатели, связанные с современным украинским
языком не столько кровной этнической любовью, сколько легкой эротической дружбой?!
Между тем, ударение существенно меняет языковой строй и ритмику речи,
трансформируя нежный и певучий язык в лающий и режущий ухо новояз.
Здесь же и чрезмерное применение (зворотної частки) «ся», служащей в устах политиков и попугайничающих журналистов предметом
явного самолюбования.
- «Я дуже ним тішуСЯ…», - говорит про свой единственный успех (безвиз) наш
незадачливый гарант, хотя миллионы украинцев куда больше бы утешило избавление
от безштана и безмозгу.
Дама с
вечной косой: «я хочу запитатися…» (то есть спросить саму себя). Другая политикесса,
вдруг ударившаяся в лекции: «після цього я питаюСЯ в студентів…». На ТВ:
«зараз ми йдемо на перерву, а ви, будь ласка, не перемикайтеСЯ…». То есть, сами себя не переключайте.
Не
чудо ли это – живой национальный
язык постепенно приватизируется, как стыренный завод, магазин или целая
металлургическая отрасль! Ведь если в мире диалекты и говоры лишь дополняют нормированную
литературную речь, то, в нашем случае, они ее просто вытесняют.
По сути, мы
имеем дело с экспансией. Медленной, ползучей, но от того еще более опасной. Пойди
так дальше, язык Кобзаря сойдет на нет, уступая место говорам заробитчан, занятых
уборкой европейских туалетов.
Почти не слышен голос украинских
ученых и мастеров слова, квалифицирующих речевые упражнения многих депутатов как
посягательство на государственный язык, в любви к которому они клянутся не один
десяток лет. Неужели в наши просвещенные времена надо кому-то доказывать, что нормативная
речь должна определяться словарями, учебными пособиями, родной литературой, а
не дикими изысками малообразованных неучей?!
Поверьте, я вовсе не против
неологизмов. Время приносит новые понятия. Речь, как живой организм, может и
должна меняться. Но нельзя это делать искусственно, искажая родной язык лишь
затем, чтобы надежнее дистанцироваться от другого. Прямо говоря - стоит ли так грубо отторгаться от
русского, рискуя обесценить родное собственное слово?!
Такие
эксперименты недопустимы. Иначе полноводную
реку украинской литературной речи заполонят галицкие навороты, приведенные в
очерке из Сети:
«…Не
будем столь строги к жителям Западной Украины, ведь весь их словарный запас —
это исторические последствия завоевания западно-украинских земель Польшей,
Австро-Венгерской империей и даже монголо-татарской ордой. А то, что галичане
до сих пор сохранили в повседневной речи местный колорит, только добавляет им
чести или гонору, как они сами любят выражаться.
…Так получилось, что на Галичине
не любовницы, а любаски. И они не целуют в губы, а цьомают в бузю. Обозленные
соперницы называют этих дам шлендрами или публИками, одним словом — падшими
женщинами. В ответ униженные жены слышат от разлучниц: "А шляк бы трафыв
эту мантелепу". Или ромунду, оферму, лейбу. Короче, скорее бы болячка
сгубила эту несуразную личность.
Газдыни (хозяйки) завешивают окна ладными фиранками (красивыми
занавесками), жарят на пательне пляцки з бульби (деруны на сковороде), пуцюют
выходок (чистят туалет) и укрывают своих благоверных теплыми коцыками
(одеялами).
Бедная выданиця
(потенциальная невеста), лыкая слезы, рассказывает колижанке (подруге) за филижанкой гербаты
(чашкой чая) в маленькой кнайпе (кафе), что она в тяже (беременна) и страшно
боится остаться завыдкой (матерью-одиночкой). Такой вот тяжелый трафунок (случай)
бывает у завидных кобит (девушек). Так и за дзигарем (сигаретой) рука
потянется...»
Не знаю,
как вам, а мне не по душе бездумные перекручивания типа: залупівка – бабочка; пикогляд – зеркало; штрикалка – шприц; бачик (телевізор); гумовий
нацюцюрник (презерватив); олімпіяда (олімпіада); автівка (автомобіль); мапа (карта); слухавка (телефон), пилосмок (пылесос), гвинтокрил
(вертолет), летовище (аэродром), вхурделило, захурделило (замело,
снегопад). и прочие, которым нет
конца.
Или термины: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей, - перенесенные из-за
бугра резвыми спекулянтами периода накопления первичного капитала. Их украинские
аналоги передают смысл более точно и понятны всем.
Хочу, чтобы
мое слово стало живительным кипятком, спасительным для очнувшейся и
выпрыгнувшей из казанка лягушки. Преображающейся в народных сказках в царевну-красавицу.
Так
вот, царевна-красавица, прекрасный украинский язык уже есть. Не надо делать из
него лягушку.
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.