«Кунга, а почему на Папуа так много японских автомобилей? – спросили мы нашего шофера, лихо накручивающего баранку TOYOTA. - Такое ощущение, что времена японской оккупации так и не прошли!»
«Кунга, а почему на Папуа так
много японских автомобилей? – спросили мы нашего шофера, лихо
накручивающего баранку TOYOTA. - Такое ощущение, что времена японской
оккупации так и не прошли!»
«Японские
автомобили очень хорошие, маста Коста!, – ответил невозмутимый папуас. -
Мы японцев победили и прогнали с нашего острова, а их техника,
считайте, наши трофеи. Тебя победили лишь тогда, когда ты по жизни
начинаешь говорить на языке того, с кем воевал», – глубокомысленно
заключил Кунга, чей дедушка был привезен на Папуа с Мадагаскара
английским плантатором.
Наверное,
нам также следует относиться к рассекающим украинские дороги
«Мерседесам», BMW, «Ауди». С языком сложнее… Ведь главное (далеко не
единственное) его свойство – поддержание коммуникации. Но иногда у
людей, вынужденных контактировать между собой, никакого общего языка-то и
нет. Зачастую в дальних странах нам приходилось общаться с местным
населением жестами, но с их помощью многого не скажешь, и если контакты
хоть сколько-нибудь длительные или чересчур интенсивные, мы сталкивались
с необходимостью изобретать какое-то коммуникативное средство, кроме
жестов.
|
На фото: Лепёшки из саговой муки и вода – почти что «хлеб соль» на языке жестов племени коитапу. Более чем понятно |
Такие
упрощенные языки для элементарной коммуникации получили название
«пидженов». Считается, что «пиджин» - китайское произношение английского
слова «бизнес». В первый раз слово рidgin появилось в сфере торговли в
южном Китае. И тогда оно писалось в точности, как английское слово
pigeon – голубь. Тот английский язык, на котором разговаривают даже
самые образованные китайцы в Гонконге, действительно, иначе как
«пиджин-инглиш» (птичий язык) и не назовешь. Кстати, у английских
торговцев это слово еще означает «простофиля», «лох».
Такие
элементарные коммуникативные средства (в первую очередь, в торговле),
возникали довольно часто и известны на всех континентах, кроме
Австралии. Да-да, у папуасов Новой Гвинеи «пиджин-инглиш» есть, а у
австралийских аборигенов – нет. Потому что с австралийскими аборигенами
не торговали – их завоевали сразу, без слов.
Важнейшим
понятием в «пиджине» является язык-лексификатор – базисный язык. Далее
предлагаю пару предложений, рекомендованных для прочтения любителям
умных текстов: основная часть лексики всегда заимствуется из одного
языка, поскольку из двух коммуникантов один более заинтересован в
поддержании контакта, и пытается говорить на чужом языке. Получается
довольно плохо, и он берет внешнюю оболочку из языка-лексификатора, но
наделяет ее своей семантикой. Притом, как это слово было понято, не
всегда соответствует истинному значению. В общем, если хотите
по-простому, вспомните шуточное стихотворение, популярное у
русскоязычных хиппи:
«Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом...
-Кабы я была queen'ница,-
Спикает одна герлица,-
Я б для фазера-кинга
Super-session собрала!
-Кабы я была квинница,-
Middle спикает герлица,-
Я б для фазера-кинга
Super-carpet соткала!
-Кабы я была квинница,-
Третья спикает герлица,-
Я б для фазера-кинга
Supermen'a родила!»
Наиболее
известные по своим последствиям «пиджины» - из работорговли: на
африканском побережье, а потом во время плавания, рабам приходилось
общаться с работорговцами и моряками. Команды судов говорили
по-португальски, по-английски, по-французски и, соответственно,
«пиджины» появлялись на португальской, французской, английской основе.
Затем на плантациях оказывались люди, у которых не было общего языка,
кроме того «пиджина», который они усвоили ранее. Они обзаводились
семьями, детьми, у которых тоже не было другого языка для общения, кроме
«пиджина». Со временем, появлялся новый язык, а сам процесс назвали
креолизацией. И если на «пиджине» можно было говорить только на
определенные темы, то креольский язык, который из него получался,
подходил под любые коммуникации.
В
Новой Гвинее не было рабовладения, «пиджин-инглиш» наемные работники
осваивали на плантациях Самоа и в Квинсленде. В те времена и по сей день
у папуасов довольно плохо с взаимопониманием, а на острове еще и
чрезвычайно много местных языков – 820. Это больше, чем где-либо еще на
планете. Вернувшиеся с плантаций сахарного тростника и освоившие там
«пиджин» папуасы, могли общаться между собой и учили ему других. Но
поскольку одна часть Новой Гвинеи была германской, другая – голландской,
а пиджин и вовсе был на основе английского языка, в Новой Гвинее он
креолизовался в «ток писин».
|
На
фото: Разноплеменные папуасы, когда собираются вместе разговаривают на
«ток писин» и лишь к белым людям обращаются на английском |
Что
же это за язык такой нынче - «ток писин»? Когда его слушаешь, то вроде
бы разговаривают на английском. С сильным папуасским акцентом, конечно,
но типа, по-английски. Однако на поверку ничего понять невозможно –
привычные слова означают совсем иное. Например, «чернокожий человек» на
«ток-писин» звучит как mangi – от английского monkey («обезьяна»). Белый
человек - «маста». «Сердце» называется словом сlock (англ. «часы»),
наверное, потому что «тикает», как часы. Очень важное слово bilong – от
английского belong («принадлежать») – зачастую оно используется вместо
родительного падежа.
|
На
фото: С точки зрения английского языка, на объявлении написано «дом
больной принадлежит собаке». На самом деле это вывеска ветеринарной
клиники |
На
«ток писин» переведена Библия, на нем обучают в школах, он стал языком
дебатов в парламенте независимой Папуа Новой Гвинеи. То есть, является
полноценным государственным языком. Казалось бы, возникший из
коммуникации дикарей на сахарных плантациях, этот язык, в котором
недостаточный понятийный аппарат и глоссарий, совершенно не подходит для
развития государства и науки! Но те 820 известных папуасских языков еще
более не пригодны для этого. Некоторые из них содержат всего два
числительных – «один» и «два». Все остальные цифры и числа надо
складывать из этих двух числительных.
Ни
для кого не секрет: смысл и значения слов в разных языках устроены
по-разному, и точно так же, по-разному, концептуализируют окружающую
действительность для людей, которые на этих языках говорят. Это как раз
то, что лингвисты называют «языковая картина мира», поскольку в
подавляющем большинстве люди не думают новые мысли. Они получают их
вместе со своей культурой, отчасти вместе со своим языком, и постоянно
эти мысли (смыслы) воспроизводят.
А
от чего зависят смыслы, понятия, структуры смыслов и понятий в разных
языках? От природного окружения. Что такое жизнь на островах Новой
Гвинеи? Это много солнца, много воды и мало земли. Возьмем, к примеру,
слово «слон». В эпоху телевидения и Интернета, папуасы знают, что такое
слон, но вынуждены называть его либо по-английски elephant, либо на
своем языке – «свинья с носом-змеёй».
Еще
Миклухо-Маклай, когда объяснял папуасам, что такое корова, был вынужден
пояснить – это «свинья с клыками на макушке». Папуасы до сих пор
называют корову по-английски cow или «свинья с клыками на макушке».
Соответственно, верблюд это или camel, или «свинья с холмом на спине».
Хотя до открытия Новой Гвинеи португальцами, на этом острове не водились
свиньи. Зато теперь это – единственные крупные млекопитающие Папуа. И
чтобы представить себе крупное животное, папуасы для начала представляют
себе свинью и от нее, как говорится, «пляшут». Не спешите презрительно
фыркать: наш украинский язык тоже «не различает» лягушку и жабу. А
«царівна-жаба», между прочим, скорее безобразная правительница, нежели
Василиса Прекрасная из сказки «Царевна-лягушка».
Вместе
с тем, у папуасов отлично разработана терминология кокосовой пальмы.
Так, к примеру, островитяне выделяют до семи стадий созревания
кокосового ореха, и все имеют собственное название. Большей частью это
специальные слова с буквальным практическим применением. Даже разные
части листа кокосовой пальмы называются по-своему!
|
На фото: Жесты мира и дружбы одинаково понятны во всех частях Земного шара |
Еще
одна лингвистическая диковинка в языке папуасов связана с цветами. Для
них существует только два значения – «яркий» и «темный». Яркий – это
белый, желтый и красный. А темным оказываются зеленый, синий, фиолетовый
и черный. За всеми этими цветами у папуасов один и тот же смысл. Для
сравнения: по-английски «голубой» будет blue. И «синий» по-английски
будет также blue. И наш «жовто-блакитний» стяг для них будет одинаково
желто-голубым и желто-синим до тех пор, пока они не увидят его своими
глазами. Описать различия одним словом на английском языке невозможно.
Кстати, посмотрите на цвета государственного флага Папуа-Новая Гвинея –
он состоит лишь из тех немногих цветов, названия которых есть во всех
папуасских языках.
|
На фото: Женское платье в цветах государственного флага Папуа-Новая Гвинея |
Зато
запахи, в отличие от цветов, в папуасских языках классифицированы
невероятно подробно. Так, различаются неприятные запахи – грязного
человеческого тела в целом, различных выделений; тухлая вода, протухшее
растение, мясо, рыба и т.д. Такая же разветвленная терминология и для
ароматов. Эти люди очень внимательны к запахам, и описывая объект
окружающего мира, иногда они комбинируют запахи друг с другом – играют с
ними точно так же, как мы играем с цветами. Скажи папуасу
«темно-зеленый» и он не сможет этого представить. Скажи
«амбро-мускусный» и он прекрасно себе это вообразит.
И,
конечно же, терминология моря у папуасов очень разработана. Они
различают море береговое – линия моря, мелкое море, ярко-голубое море и
далекий океан – место, откуда приходят разного рода несчастья и там, где
недостижимо дно.
В
сравнении коренных папуасских языков с «ток писин», можно видеть,
насколько природное окружение определяет смыслы в языке. И этими
смыслами люди оперируют, когда думают в своей голове свои мысли. В
общем, мы убедились: европейцы ничего не смыслят в запахах и кокосовой
пальме. Но, с другой стороны, невозможно создать полноценной
государственной системы, используя только эндемичные, автохтонные языки
Новой Гвинеи.
И
вот что подумалось: может, язык территорий, находящихся на равнине
между Балтийским и Черным морями, включающих в себя Белоруссию и Украину
(этакое Междуморье) тоже в какой-то степени неудовлетворителен для
полноценного членства в Евросоюзе?
Ведь
даже такого понятия «право» в качестве системы социальных норм и
отношений, охраняемых силой государства, в нашем языке до XVIII века не
существовало. Оно появилось лишь благодаря киевлянину Феофану
Прокоповичу, который позаимствовал его из немецкого глоссария.
Сейчас
у меня ощущение, что украинцы разучились ладить друг с другом. Может
быть, нам только кажется, что мы понимаем происходящее, а в
действительности (в том числе, на Майдане) используем знакомые слова для
обозначения совершенно иных понятий? Совсем как в «ток писине»?
Вот и всё, пожалуй, братцы.
Как нетрудно догадаться,
King Салтан признал семью,
Happy end, as since we knew!
Снова sun сияет в sky -
Well, good-buy, my friends,
good-buy! (с)точник: Новости Facenews - http://www.facenews.ua/columns/2013/182900/
Рубрика "Блоги читачів" є майданчиком вільної журналістики та не модерується редакцією. Користувачі самостійно завантажують свої матеріали на сайт. Редакція не поділяє позицію блогерів та не відповідає за достовірність викладених ними фактів.