Причіпний чи вітрильний комітет?

15 февраля 2011, 13:21
журналист. Закончил факультет журналистики Киевского госуниверситета имени Шевченко в 1979 г.
0
431

Ні в «Словаре русского языка», ні в УРЕ, ні в «Тлумачному словнику української мови», ні в «Словнику іншомовних слів» я не знайшов слова «тендер» у нинішньому значенні: провести тендер, тендерний комітет чи комісія, учасники тендеру…

Натомість є: «Тендер (від англ. Tender, від tend – обслуговувати) – 1) причіпна частина паровоза, де містяться запаси води, мастила, палива тощо; 2) невелике допоміжне (з двигуном) або спортивне (з вітрилом) судно; 3) гвинтова стяжка для натягування тросів або дроту».

Хто, коли і навіщо замінив українські слова «конкурс», «торги» або інтернаціональне «аукціон» на причіпну частину паровоза або гвинтову стяжку – невідомо. І чому на державному рівні це «судно» виплило в незалежній Україні – тим більше. Виходить, українською мовою тендерний комітет слід називати «причіпним», або «вітрильним», або «стяжковим» чи що?

Що за мода пішла, аби прикрити якісь (чи чиїсь?) темні оборудки, штучно створені державні структури – такі собі апендикси на тілі економіки – називати іноземними термінами, значення яких абсолютно не відповідають вкладеному в них українському змісту?! І кому вигідно засмічувати нашу мову всілякими англікізмами? А головне – навіщо?

 

Василь Алєксєєв

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Пользователи
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.