В Британии оценили русский перевод фильма "Железная леди" The Guardian

20 марта 2012, 16:19
0
509
В Британии оценили русский перевод фильма  Железная леди  The Guardian

Комментарии британских пользователей интернет...


В фильме «Железная леди» выступая перед толпой сторонников, Маргарет Тэтчер, которую играет Мэрил Стрип, объясняет, что она будет делать на посту премьер-министра: «Задавим эту гопоту, это быдло, этот рабочий класс».

По крайней мере, так выглядит эта сцена в пиратской российской версии фильма, на которую один из ведущих кинокритиков России неосмотрительно опубликовал рецензию, не заметив, что в сценарий были преднамеренно внесены некоторые изменения.

Пиратская русская версия фильма, вышедшая с одноголосым закадровым переводом, изображает Тэтчер кровожадной поклонницей Гитлера, мечтающей уничтожать рабочих. И хотя некоторые из ее противников могли бы сказать, что это точно характеризует ее планы, даже ее злейший враг вынужден был бы признать, что переводчик зашел слишком далеко.

Однако, несмотря на явные перехлесты, эта версия смогла обмануть минимум одного кинокритика из российской газеты «Коммерсантъ», написавшего в целом положительную рецензию на фильм с выдержками из искаженного перевода.

В оригинальной версии два советника из Консервативной партии, посмотрев телевыступление Тэтчер, объясняют ей, что ей нужно смягчить свой имидж. В российской версии, в которой она пообещала раздавить рабочий класс, один из советников отмечает: «Конечно… вы немножечко переборщили. Кто-то ведь из них [из рабочих] может оказаться грамотным, иметь телевизор и все это увидеть, а потом рассказать всем остальным. И тогда пойдут слухи о том, что вы безжалостная и бессердечная сучка».

Пиратские версии иностранных фильмов, «креативно» переозвученные энтузиастами, для России не новость. Один популярный переводчик, работающий под псевдонимом Гоблин, даже сделал себе имя на забавных переводах, некоторые из которых были даже в чем-то лучше оригиналов. Однако это, по-видимому, первый случай, когда сценарий популярного фильма был столь радикально переработан в угоду определенной политической позиции, представляющей Тэтчер и ее министров частью мирового заговора, контролируемого закулисными руководителями. Перевод колеблется между истерией и абсурдом – скажем, в какой-то момент Тэтчер заявляет, что она намеренно начала Фолклендскую войну с помощью последователей своего любимого экономиста-рыночника Милтона Фридмана.

Комментарии:

bigredeye

Выглядит, как минимум, не хуже и оригинальной версии.

maggieTee
ОЧЕНЬ хочу, чтобы эта версия распространилась по интернету.
Чуток порадовался в этот х…вый для НСЗ [Национальной службы здравоохранения], Британии и цивилизации в целом день.
Люди, сколько мы еще будем терпеть? Может, прекратим просиживать задницы и, наконец, ЧТО-НИБУДЬ С ЭТИМ СДЕЛАЕМ?

CelticTyke
Не считаю себя злейшим врагом Тэтчер, но, по-моему, это не называется «зашел слишком далеко». Отсылки к Гитлеру и намерение уничтожить рабочий класс, на мой взгляд, ее довольно точно характеризуют.

Haigin88
Блеск. Теперь еще бы получить перевод этого русского перевода на английский. Ждем роста продаж DVD.

smalltownmoon
Пусть теперь не говорят, что у русских нет чувства юмора! Просто класс.

sarkany
Безусловно, такая версия истории придется по вкусу тем из нас, кто принадлежит к «низшим классам» и кому пришлось десять лет терпеть ее хамство, ханжество и фанатизм, пока ее прихвостни и подпевалы разрушали британское общество, превращая страну в безрадостную старомодную потогонку (предприятие, в котором рабочие работают в чрезвычайно тяжелых условиях, прим. перев.), в которой правят деньги, а обществом управляют как бакалейной лавочкой – из тех, где своим (но только им) всегда открыт кредит.


В открытую она свое тайное восхищение Фюрером никогда не выражалa, зато с удовольствием дружила с самыми гнусными диктаторами, продавала им кучу оружия и посылала «британских советников», чтобы помогать им угнетать их собственные народы.
Давайте не забывать, что одним из ее лучших друзей был чилийский тиран Пиночет – которому служили палачи, убившие популярного в Чили гитариста Виктора Хару и отрубившие ему руки.

Именно он посоветовал нашей «Любимой руководительнице» распродать муниципальное жилье – так как рабочий класс, который чувствует уверенность в крыше над головой, невозможно контролировать (читай «эксплуатировать»).


Стоит отметить некоторые забавные аспекты отношения российского государства к Британии – когда-то оно уважало ее за противостояние нацистской Германии и за атлантические конвои, а сейчас считает, чем-то вроде американской колонии. Не удивлюсь, если этот перевод состряпала парочка стажеров с Лубянки под довольное хихиканье – вроде того, которым, несомненно, была встречена история с «фальшивым камнем».


И, разумеется, говоря о Тэтчер и ее «демократических идеалах», нельзя не вспомнить о покойном Эйри Ниве (Airey Neave), главе ее первого избирательного штаба, всю жизнь работавшем на SIS – «контору», главная задача которой – предотвращать любые попытки привести Британию к социализму.

В общем, хотя мне не слишком нравится сама идея того, что американская актриса играет женщину, считавшую себя типичной англичанкой (как будто в Британии нет актеров), я попрошу у «друзей из Москвы» прислать несколько копий и с удовольствием раздам их всем своим друзьям – людям, которые пережили режим Тэтчер и до сих пор сталкиваются с его отвратительными последствиями.

Оригинал публикации: Iron Lady lost in Russian translation

 

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Пользователи
ТЕГИ: интернет,перевод,комментарии,русский,железная,леди,гоблиновский,британских,пользователей
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.