Deep Mission : Серебряные Крылья

25 апреля 2012, 20:29
Sorcera : California Girl California Minor
0
426

Twin Enchantics WinX : популярные Феи очаровывательницы Винкс ( веселые волшебницы-модницы )

О мультсериале

Успех мультсериала «Утиные истории» привёл к созданию сериала в той же вселенной «Чёрный Плащ», показ которого закончился после одного года трансляции. Создание «Чёрного Плаща» было вызвано двумя эпизодами «Утиные истории», показанными ранее — «Агент-утка два нуля» и «Селезень в маске». В качестве полюбившегося всеми героя, «звезды» сериала «Утиные истории», в мультсериал «Чёрный Плащ» перекочевал горе-лётчик Зигзаг МакКряк, ранее работавший у Скруджа Макдака и появляющийся в некоторых сериях Фэнтон Крякшелл, известный как супергерой Уткоробот в «Утиных историях» и Суперкряк в «Чёрном Плаще».

Данный мультфильм, являющийся самостоятельным, с оригинальными главными героями и сюжетами серий, в то же время пародирует многих известных супергероев и сверхзлодеев — какие-то сходства между персонажами и их прообразами очевидны, какие-то преподносятся тонко, некоторые — остро. Костюм ЧП, его газовый пистолет и необычная ловкость — всё это изображает таких героев, как Малиновый Мститель (Crimson Avenger), Тень и Зелёный Шершень. Вымышленный город Сен-Канар и защита его Чёрным Плащом от опаснейших преступников подобны борьбе Бэтмена с врагами в Готэме.

Песню «Чёрный Плащ» для русских титров сериала исполнил Мурат Насыров.
Русская озвучка радует слух зрителя не только удачно подобранными голосами, но и игрой слов, которая сохранилась при переводе. Уже само прозвище главного героя ЧП подразумевает умение этого персонажа попадать в неприятные ситуации и мастерски из них выпутываться. Бывают и моменты, когда Чёрного Плаща можно назвать ходячим «Чрезвычайным Происшествием». Само его имя — Кряк Лапчатый — является «говорящим», и, помимо него, встречаются такие имена и фамилии, как, Зигзаг, Гусёна, Пад Потоп — Ликвигад и другие. Некоторые имена были изменены, некоторые переведены дословно, а некоторые просто перенесены. В английском варианте почти каждый персонаж имел имя, состоящее из одного или нескольких слов, имеющих своё значение, которое характеризовало героя или описывало его внешний вид (Darkwing Duck , Bushroot: bush — куст, root — корень, Liquidator: liquid — жидкий, liquidator — ликвидатор (игра слов) и многое другое). Прозвища и имена были немного видоизменены, но весь смысл был сохранён.

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Пользователи
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.