Аспекты мультилингвального образования в мире: опыт для Украины

6 июня 2012, 19:05
Политолог, експерт
0
754

Вчера в парламенте Украины на фоне масштабного политического конфликта принят в первом чтении проект закона Украины «Об основах государственной языковой политики» №9073.

О его нормах, и что же приняла Верховная Рада 5-го июня, детально расскажу в ближайшее время.

Но не так давно в АР Крым (пос. Песчаное) состоялась международная конференция «Мультилингвальное образование: уроки международного опыта, возможности для Крыма». Уверен, что некоторые аспекты обсуждения будут интересны для всех, кто интересуется сферой языкового регулирования. Особенно это важно при нынешнем фактическом отсутствии профессионального диалога в этой сфере.

 Конференция была организована Отделом миротворческих операций Международного миротворческого института «PATRIR» при финансовой поддержке Министерства Иностранных Дел Финляндии. В ней приняли участие более 100 учителей крымских школ с разными языками обучения, представители министерства образования, органов власти, СМИ, профильных общественных организаций, образовательных и научных организаций Финляндии, Канады, Германии, Швеции, Казахстана, Латвии и других стран, Посол Финляндии в Украине Арья Макконен.

Конференция прошла в рамках международного проекта «Крымский политический диалог», экспертом которого является и автор этого материала. «Крымский политический диалог», руководителями которого являются Денис Матвеев и Наталья Мириманова, является едва ли не единственной профессиональной экспертной площадной в сфере языкового регулирования в Украине.

Представляя канадский опыт мультилингвального образования в Манитобе Вице-президент Университета Виннипега Билл Балан подчеркнул, что в Канаде введен официальный английско-французский билингвизм (в Квебеке официальным языком является только французский), но его применение в образовательной сфере зависит от местных органов власти. Поскольку в Канаде нет центрального министерства образования. В тоже время существует Совет министров образования провинций. Деятельность школ на местах определяется и финансируется местными органами власти.

Статья 23 Канадской Хартии прав и свобод предоставляет родителям право обучать детей на их родном языке. В связи с этим в 2007-2008 гг. в Манитобе 47% студентов были включены в различные мультилингвальные программы. При этом в систему мультилингвального образования включены не только 2 официальных языка, но такое образование возможно и проводится на украинском, греческом, немецком и других языках.

Гражданство и мультилингвизм – это центральная концепция образовательного процесса в Канаде, и то что объединяет канадцев.

Потом, в личной беседе Билл Балан конкретизировал некоторые свои утверждения и поделился взглядом на проблемы мультикультурализма. По его мнению, политика мультикультурализма успешно была реализована в Канаде, где объединяющим нацию принципом стало гражданство, и каждый добропорядочный иммигрант может не так уж сложно его получить. Более того иммигранты в Канаде успешно интегрируются в общество и примеров тому масса. Критика же мультикультурализма в некоторых странах Европы связана с их желанием строить общество на этнически обусловленных ценностях, при массовом приплыве новых мигрантов. Мультикультурализма в таких странах практически и не было, поскольку иммигранты не получили гражданских прав, в чем и кроются причины социальных конфликтов в той же Германии.

Очень интересной выдалась и презентация проекта «Многоязычная Европа» Директора Британского совета в Украине Мартина Даула. Целью проекта является показать состояние вещей, примеры успешной политики в этой сфере и способствовать принятию более информированных политических решений; придать большей значимости языковым проблемам в повестке дня высоких должностных лиц, демонстрируя важность многоязычия для стабильного и процветающего общества; мотивировать большее количество людей изучать языки и пользоваться ними. В этом исследовании определяется показатель многоязычия Европы - европейская база данных относительно политики и практики в сфере многоязычия, которая соотносит существующую политику и практику многоязычия разных стран со стандартами Европейской Комиссии и Совета Европы. Этот показатель описывает государственные языки, иностранные языки, региональные языки и языки мигрантов.

В свою очередь Жанет Дюк из Университета Альберта Людвига (Фрайбург, Германия) презентовала доклад на тему «Канада и Норвегия: мультилингвальное образование на государственных и неофициальных языках». Норвегия в свое время пережила конфликт на языковой почве в результате чего выработался особый вариант билингвизма. Существует 2 письменных стандарты норвежского языка: Бокмен (85% новежцев) и Нинорек (15%). Нинорек, де-факто, язык меньшинства и имеет охранительные квоты в СМИ, образовании и так далее.

Арто Мустайоки, профессор русского языка и литературы Университета Хельсинки (Финляндия) рассказал о психологических и ментальных аспектах мультилингвизма в докладе «Дву- и многоязычие, коммуникация и личные качества человека: финская перспектива». Рефреном его выступления стало мнение о том, что между людьми много общего, но они склонны замечать преимущественно различия.

Кьелл Хербертс из Университета Ado Akademi, Васа, Финляндия в докладе на тему: «Дву- и многоязычие, коммуникация и личные качества человека: финская перспектива» рассказал, что в Финляндии, на местном уровне, если хотя бы 8%, или 3 тысячи жителей общаются на языке меньшинства (в зависимости от региона на шведском или финском), то местная власть принимает решение о своей билингвальности. Но большинство граждан Финляндии живут на монолингвальных территориях. При этом 15% браков в Финляндии билингвальные.

Екатерина Протасова, доцент Университета Хельсинки в выступлении на тему: «Модели финско-русского двуязычного образования» отметила, что после музыки и физкультуры изучение языков является важнейшим приоритетом образования. При этом, по исследованиям ученных, владение и использование нескольких языков позитивно влияет на интеллектуальное состояние человека: способствует предупреждению болезни Альцгеймера, запоминанию большего количества информации и лучшей работы с ней мозга.

Также интересными были доклады Наталии Куц, эксперта Крымского Центра Политических исследований и журналистов, Татьяны Стояновой, Директора Центра по проблемам меньшинств (Молдавия) и Лигиты Григуле из факультета Педагогики и психологии Латвийского Университета (Латвия).

Но наиболее познавательным и основанном на практическом опыте стало выступление «Политика билингвизма: перспективы шведоязычных финнов» Бьорна Монсона, Генерального Секретаря шведской парламентской группы в Финляндии. Финский парламентарий шведского происхождения рассказал, что шведоязычных граждан в Финляндии всего лишь 6% (около 300 тыс.), но в государстве 2 официальных языка - шведский и финский, которые, что особенно важно, равны в социально-правовой практике.

Весь цикл образования в Финляндии – от детского сада до вуза – доступен на любом их этих языков. При этом школы не двуязычны, а моноязычны. Для примера если школа шведоязычная, то в ней финский язык углубленно изучается, если финоязычная, то - шведский. Шведоязычные финны выступают против двуязычных школ поскольку – это прямой путь переведения их одноязычные под давлением большинства.

Вместе с тем, финский депутат указал, что шведоязычные финны не рассматривают Швецию в качестве свое Родины – они финны, шведоязычные финны.

Шведоязычные финны имеют свою автономию, но эта автономия не географическая, а институциональная – свои церковь, образование, интеллигенция, общественные организации.

Обеспечение мультилингвального образования в Финляндии – это не привилегия, а необходимость обеспечения равных прав.

На мой уточняющий вопрос, каким может быть решение относительно, этнических украинцев, которые родным языком определили русский (по переписи 2001 года таких около 6 миллионов) и как могут быть защищены их права, Бьорн Монсон ответил, что, наверное, уже прошло время возрождения государства и национализма в Украине, и пора прийти к вопросу реализации прав человека.

В свою очередь Киммо Саси, Президент Северного Совета (Швеция, Финляндия, Дания, Исландия), депутат Парламента Финляндии в выступлении на тему: «Политика билингвизма: перспективы финоязычных финнов» подчеркнул, что каждый гражданин Финляндии имеет право использовать или шведский или финский язык в органах государственной власти. Служащий и полицейский обязаны общатся на финском или шведском языке на выбор гражданина, и это знание чиновниками языков достигается путем их хорошего изучения в образовательной системе.

При этом около 15% финоязычных финнов против изучения шведского языка, но государство и финские политики сохраняют действующую систему ради будущего страны и предупреждения конфликтов. Боле того, шведский язык предоставляет доступ к близким ему другим северным языкам (норвежскому, датскому).

В целом, по моему мнению, пилотный проект трехязычного мультилингвального образования очень интересный опыт для Украины и дай Бог, чтобы он стартовал в школах АР Крым в 2013 году, как и запланированно.

Но для его успешной реализации еще необходимо подумать о мотивировке как учителей, так и родителей, о решении вопроса финансирования дополнительной работы учителей.

Кроме того, моделей мультилингвального образования много, и найти наиболее подходящую для Крыма модель – главнейшая задача, реализация которой невозможна без проведения не только количественных, но и качественных исследований; апробации избранной модели на практике.

При этом необходимо учесть, что для введения многоязычного образования необходимо чтобы у учеников уже была определенная языковая компетенция – знание языка хотя бы на минимальном уровне. И элементы этого знания необходимо в игровой максимально ненавязчивой форме закладывать еще в процессе воспитания ребенка в дошкольных учреждениях.

В любом случае проект мультилингвального образования и политика мультикультурализма, с учетом поправки на украинские реалии, является наиболее оптимальной для поликультурной и многоязычной страны Украины.

Приложение: Информация о проекте многоязычного образования “Крымская школа”

Руслан Бортник,

Глава ВОО «Правозащитная организация «Общая Цель»

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Пользователи
ТЕГИ: Об основах государственной языковой политики,мировой опыт,мультилингвизм
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.