Разведка Зеркала Недели

18 августа 2013, 18:22
0
287

более чем достаточно просто внимательно, обкатывая каждую фразу, вчитаться в текст, извините за выражение, "секретного документа российских спецслужб"...

Цитата: «Тем временем продолжается критическое падение доверия народа к Президенту Украины, что объективно обусловлено реакцией его ядерного электората на результаты проводимой им политики и невыполнение предвыборных обещаний в отношении интеграции с Россией».

Обратили внимание на «ядерный электорат»? Полная же чушь. Но это если по-русски или хотя бы на мове. А вот если вспомнить, что по-английски «kernel» - как раз общепринятый политический термин, что-то типа «постоянное ядро электората», тогда совсем другое дело. Получается, что текст редакцией «ЗН» был получен в английском варианте и переводился столь спешно, что ни о какой редактуре или хотя бы корректуре и речи не было. Скорее всего, скорости ради, Гуглем, настроенным в англо-украинском режиме., а затем, Гуглем же, на русский.

Ибо (опять цитата): «Фактически Партия регионов сохранила шаткое большинство в Верховной Раде за счет административного ресурса, деморализации лишившихся лидеров "оранжевых", а также неорганизованности пророссийских политических сил».

Ага. Ага. Именно. Сразу бросаются в глаза эти несчастные, «лишившиеся», - кого? чего?, - депутаты. Бред же полный. Но совсем не бред, если вспомнить, что «лишившиеся» - это только по-русски те, кто что-то утратил, а вот на мове как раз наоборот: «оставшиеся». Достаточно поменять слово, и фраза обретает смысл, - но это если человек редактирует, а Гугль, он ведь дурак, он в курсе, что есть такие слова в обоих языках, и ему достаточно.

А вот и еще (снова цитата): «Проведение работы в данном направлении предполагает осуществление мониторинга за позицией украинских должностных лиц…»

Опять ага. Вопиющая безграмотность слепит глаза. Потому что не бывает «мониторинга за позицией». Мова, правда, предполагает такой оборот, но тогда это означает «мониторят, согласно позиции», что по смыслу не подходит. А вообще мониторят не «за чем-то», а «что-то». Хоть по-русски («мониторинг позиции»), хоть по-английски («monitoring the position»). То есть, опять Гугль сплоховал при двойном переводе, а шефы торопили. Чему есть и подтверждение. Чуть ниже по тексту видим (цитата!): «Эта работа должна включать: мониторинг содержания телепередач», то есть, такой же оборот, но уже без вовсе лишнего «за». И таких проколов в тексте очень и очень много.

А вывод прозрачнее некуда. Если, конечно, в Кремле и на Лубянке, где, - по версии «Зеркала недели», - сработан сей «план захвата  Украины», еще не перешли на английский язык с последующим переводом на мову. В принципе, конечно, и это возможно. В принципе, вообще все возможно. Но в данном случае, что-то подсказывает мне, что это не так.

Рубрика "Я - Корреспондент" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Редакция не разделяет позицию блогеров и не отвечает за достоверность изложенных ими фактов.
РАЗДЕЛ: Пользователи
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.